"I am good today."
Translation:我今天很好。
60 CommentsThis discussion is locked.
很 does not really mean "very." It's kind of just used to indicate that an adjective is next. There are more advanced ways to say "very" that actually mean "very," but using 很 before an adjective is just the standard basic grammar structure. It confused me too when I first learned it. I hope this helps.
460
A housemate of mine said its somewhat similar to 'feel/in the condition of' (not sure if it was just to get a grasp/remember or if its actually accurate... i shall find out once i advance in the course heehee) 28.02.2021
547
I personally used the forums till this day even if i get it right i just check it to learn something about the language. It strongly works.
892
It helped big time i was just as confused Is the other word for very feng [ma] Xie xie ni wo de lao shi
383
I took Chinese for YEARS in college long ago, and I'm just taking this refresh my memory (and tbh mostly just to boost my XP while learning Japanese for the first time) - in any case I agree 我今天好 seems completely normal and reasonable. IDK why they would count it wrong. It's annoying.
1775
我今天很好。vs 今天我很好。 I chose the latter and was marked correct but it suggested the former as the better translation. Is there a connotation difference in where the adverb today is located?
Agree about modifier comment. 好 is good, 很好 is very good. The only thing I can say about this is that in my 2.5 years of college Chinese (a long time ago) I remember that culturally 很好 came pretty much as a stock phrase together, no one said 好without 很 in this context. Is this a grammar/semantics issue or a linguistic/cultural issue? I have never heard a Chinese person say, 我今天好. However, I have said 我好 before to Chinese colleagues (programmers, doctors, no professional grammarians), who knew I was trying to improve my Mandarin and they did not correct me.
That being said, 很 is very. It is used as very in other structures, so the commenter that said 很 is not very, is very wrong. It is not a connector. It is an adverb.
My Chinese dictionary says: 很 - (adverb of degree) quite, very, awfully.
Before you make linguistic claims you should check your assumptions with data before posting them, then post your resource. Now here is an smiley emoticon to take the sting out of my comment. :)
I've lived in Taiwan, and I've never heard any one day 'hen hao' instead of 'hao' in this situation. I understand that this is what Duolingo has decided is correct, but it seems to be arbitrary.
I would say anything, but it costs me hearts, which is frustrating to lose hearts do to these types of 'errors'.
1356
Both should be accepted as both are in common use, but the model answer should be "well". Sigh.
257
I think my Chinese in-laws would say "wo jin tian hao" (leaving out "hen") when talking to me and the children. But that may have been baby talk. Otherwise its colloquial. But I'll accept that including "hen" is preferred.
I'm a beginner learner, but it seems words to indicate the time are typically put at or near the start of sentences and not the end. In this case, both wo jintian hun hao and jintian wo hun hao are ok, but not wo hun hao jintian.
Just like in English you can say today I'm fine and I'm fine today, but not I'm today fine or I today am fine. The order matters but does not follow the same rules in different languages.
Hope it helps!
As Nyaeay and Dmitrievdv mention below, 很 works in this case as a connector between the subject and an adjective verb. Nevertheless,
"我今天好" should also be correct. If I am not wrong, that would mean something like "Today I am (indeed) good" (as opposed to other recent time when I was not so good). But still valid.
1356
A better English rendering would be "I am fine today" or "I am well today". Good can have a moral connotation.