"I don't want to work today."
Translation:我今天不想工作。
18 CommentsThis discussion is locked.
1626
上班 - to start a work shift / go to work (verb) -- usually at a specific time or place
工作 - a job (noun) / the activity of doing work (verb)
我的工作 - My job
我工作 - I'm working
我上班 - I start work
我去上班 - I go to (start) work / I'm going to work
Using 去 has the meaning of changing physical locations. So you would use the last one if you needed to travel to another location to start your work (e.g. leaving home for an office or factory).
The lesson for this module states the following:
"You’ve already seen that 不要 (bú yào) can mean that someone either doesn’t want something or doesn’t want to do something (for example, 他不要牛奶). But 不要 is also used a lot to tell someone not to do something. "
So, of course, for this question I answered "我今天不要工作" and was marked wrong. Thanks Duolingo.
"我不想今天工作。" was wrong. I got this at Google Translation to see what DL says. I first had the same answer as DL has, but when I saw "我不想今天工作。" at Google Translation, I was confused because time expression should immediately follow the subject. I'm not saying DL answer is wrong. I just want to know if Google Translation-like, "SUBJECT +不想 + TIME + VERB" is wrong or acceptable.