Translation:What is your name?
Ive seen various ways, for example: 你好吗?(How are you?) - 你美国人吗?(Are you american?) The ending with (ma - 吗)。in my another app, it tends to use more 什么(shenme)。Since im still in basic learning I cant really express exactly how to use it properly.
吗 makes a statement into a yes-or-no question. 什么 is the "what" in "What's your name"? except the word order is different.
I think you're thinking of 吗 (pronounced "ma"), which is the sentence final question particle.
It's actually "什么" (shenme) which literally translates to "what?", question mark included.
No, it is not. Here it is shénme (two characters but a single word) that means "what" and makes it a question
I thinks it's the "Shén" and "me" that makes the word "what/what's." Therefor making the sentence a question.
Wouldn't it be: 你叫什么名字？not 你叫什么？I mean, thats just how they teach it in my Chinese class.
Chinese sentence structure (at least, so far in my rudimentary studies) are very logical and structured. Duo spices some colloquialusms up, but this literally translates to "you are called what". Looking at the definition of each word and seeing how the position changes the sentence's meaning always helps me with Chinese. Another great app for those interested is Hello Chinese, and for anyone wanting to sit down and figure out hanzi + stroke order I recommend the
A near-literal translation of this sentence is "you're called what?", which is a much less existential question than "who are you?" :)
It would be if they had just introduced themselves as "Moon Unit" or "Pippin Galadriel Moonchild" :o)
你 - you 叫 - called/named 什 - what 么 - marker denoting the sentence is a question
Close—什么 is generally considered a single word, translated as "what?" including the question mark.
Both correct, just with "ming zi" more formal, and on that question answer must be full name.
When said all together, do the "ni", "jiao", "shen", & "ma" become "ni [jaw] [she] ma"
or it's only pronounced as such because he's speaking quickly ?
So when does one use, "马," then? Why wasn't it used here? What do shén and me mean by themselves?
Keep in mind that there's a big difference in meaning between
吗 (ma) and
马 (mǎ). When it contains a
口 (kǒu - "mouth") radical, it signifies a yes/no question, but when it doesn't, it can mean "horse"!
It's because 马 just signifies a yes/no question. Here, we're asking for more information than a yes or a no, so we have to use 什么 instead :)
as for shen and me, see frawaradR's response earlier in the discussion.
as a son of an native speaker i know from experience that mi does not make it a question. Instead the arrangment of the characters and the meaning of the words make it the question. I hope i calrified this for all of you who are wondering.:)
My chinese girlfriend says that "míngzì" should always be present in the question when asking somebodies name.
Is there a reason why you would ask this way?
I did not experience that.
An interesting point to note is that "mixed rice" i.e. rice and your choice of dishes to go with it, is called 什饭 shi3 fan4. I am not sure how widespread this usage is but in some regions it is very common.
If somebody wonders the pronunciation, the third tone (diving tone) is only pronounced as a whole if it end the sentence. If it is followed my another third tone, it is pronounced as rising tone instead. And is it is followed by any other tone than 3rd, it is said only as a half tone. This means that only the falling part is pronounced.
Yes and then when you put "You're called what?" into correct English it becomes "What are you called?" :)
To any Mainland Chinese speakers, which is more appropriate for a pedestrian on the street: ＂你叫什么？＂ or ＂你叫什么名字？＂
Is it appropriate to ask for one's name in either "你叫什么名字" or "你叫什么". Which is more appropriate?
Being a French speaker (and I guess this is true for all speakers of western languages) it's really hard not to finish a question with a flat tone (me).
Is the recording cut off at the beggining? To me itsounded like it said, Yi, rather than ne. Is that a mistake or when pronounced ttogether, Ne Jiun the N falls away?
The hanyu(pinyin) is Ni1 jiao4 shen3 me
I generally find the audio correct except when there are special rules and it should change e.g. one is always pronounced yi1 despite the fact that it's pronounced yi2 if the subsequent character is in the fourth tone.
There are quite a few, but this is more of a place to post questions, comments, musings and such regarding the language and the learning of it.
Hello. what is the difference between 你叫什么 and 你叫什么名字 which both means what is your name.
So, it's okay for them to pose the question, "What's your name?" with just those characters, but when we do it, we'll be marked wrong unless we add 名字?
Literally ní jìao shénme means "what are you" but due to the fact that asking a person that"what are you' seem awkard,so it has to be changed to something related which is "what is your name?", if you are asking a person "what are you" it means you want to know about that person but it does not seem normal asking a person "what are you" but due to the fact that you want to know about that person and the first word that ever comes to mind when you just meet someone new to you is what is your name then ní jiào shénme will mean "what is your name"
There is absolutely nothing wrong with this as a translation. What is you name means exactly the same as what's your name!!
Curious why this one is missing the "mingzi" at the end but still means "whats your name?"
Curious why its missing the "mingzi" at the end but still translates to "what is your name?"
This phrase just asks what are you called? It does not say what is your name ie 你叫什么名字
Ni jioa shenme" translates to "You are called what" but you can put in "what is your name" and it says it's correct. But then right after that it can ask you translate from English "what is your name" to the Chinese characters but if you put " ni jiao shenme" it says it's wrong and that you need to put "ni jiao shenme ming zi." WHAT
It would be nice if you had the meaning of the characters as literal translation. And what it actually means from an English question.
Uhhhh when I pressed each of the chinese words the translations were different the first symbol was your, you, everything and the second symbol was what, what's and the 2 last symbols were what
Literal translation for some of you, it literally means "You called what?" because name is actually名称 (mingzi)
I don't know if I'm wrong, pls correct me if I am, but isn't "你叫什么？" also kinda "Who are you?", not (only) "What is your name?" ?
你>you ,or your 叫>call ,calling ,or called 什么>everything ,what's ,or what. i think it should be 你叫什么>your called what? not What is your name? i say it should be 什么你名(by the way 名,or名字>name).
"You are called what?" Should be accepted ... as it is a valid sentence with the same exact meaning, even if it may be used less often in that form.
Earlier when I was asked to translated the opposite - "What is your name?" had accepted my Chinese answer - 你的名字是什么？ ... because it is valid.
I said/wrote: your called what? I think that counts, it means basicly the same thing
Can somebody explain to me why the word "what's" is in the sentence two times? And why the word "name" isn't even mentioned?
What's the difference between "nî jiao shén me" and "nî jiao shén me míng zí" ?
at someplace for the sentence WHAT'S YOUR NAME?ni jiao shen me is prounced nd at some it is pronounced as ni jiao shen me ming ze.....what's the meaning of shen me and ming ze really here
No, that means "How are you?" A very different question from "What is your name?"