"I send a letter to my friend."
Translation:저는 친구에게 편지를 보냅니다.
November 17, 2017
38 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
_linguist
1387
Why is 'my' not translated here? Because when I add 내 to the sentence it's not correct.
Any friend that I send a letter to is by default "my" friend. Maybe that possessive word is understood in Korean and English, not needed until we want to express closeness. Or to make certain whose friend. In a mystery show's dialogue, it might be a clue. Poirot or Agatha might wonder why was the speaker so impersonal and did not use 저의.
SevenTamGD
441
I wrote "난 (나는) 편지를 친구에게 보내" and it marked as correct. But i wanna know would it be alright if i say "난 친구에게 편지를 보내" ?
carlos_p_94
485
Does it matter if I put "to a friend" or "a letter" first? Are the direct and the indirect subjects interchangeable?