"Do you want to eat pork or chicken?"
I think so. I don't know how you would distinguish "Do you eat pork or chicken" from "Do you want pork or chicken" without either 想 or 要
Sometimes one language does not distinguish two things that are distinguished by another language. Could a native Chinese speaker comment on this please?
I believe the use of haishi infers a choice is expected in the response.
Agreed. I spent several minutes looking for the word for 'want' and another trying to figure out how to say it otherwise and then gave up and lost a life just to figure out that the desired translation doesn't correspond with the English sentence.
While 要/想 is correct, it's not required. When in China I was asked this way many times, e.g. : 你喝不喝水? literally: 'You drink not drink water", meaning: "would you like some water?"
want sinogram is missing!!! The translation says: Do you EAT pork or chicken?
I tried to report this, but there is not an option for "a word in the word bank is missing," so i just typed the pinyin without accents into google translate and then got the characters that way.