Translation:Aren't you Chinese?
Are you Chinese? Should be accepted because the meaning is the same... Also, it's often difficult to literally translate Chinese to English. Additionally, '你们' doesn't mean 'guys', it's the plural form of 'you'. The English is way too informal!
"Are you Chinese?" and "Aren't you Chinese?" are certainly not interchangeable.
I don't know what standard of formality you're hoping for from an app with a green owl as a mascot and that for its biggest courses puts the sentences in the mouths of cartoon characters, including zombies.
They are mostly interchangeable. "Are you Chinese" could be looking for an affirmative or a negative, However "Aren't you Chinese" and "Are you not Chinese" are not interchangeable (one wants confirmation in an affirmative, one suggests a negative" so this question should be changed to clarify
It's not the same in China, in fact it's the opposite, Chinese people are very literal. If you are Chinese and you are asked Aren't you Chinese? You will answer No, which is the correct answer. Even in English it's debatable if they are the same. I would argue they're not, and it's commonly misused.
You need to translate it in your head literally, and think about it. It says "You not are Chinese person?" Thats not the same as asking "Are you Chinese person?". It's implying that you assumed they were Chinese, and now you're questioning it. Remove the "Bu" from the question, and then your answer would have been correct. We have this same context in English.
"You" is both plural and singular. In other answers where "you guys" is accepted, "you" by itself is also accepted. Requiring "guys" is inconsistent with those, and also inconsistent with how English is used because you can say it either way in daily life depending on context.
I understand that the translation is "Aren't you Chinese?" but I don't understand if "Are you Chinese" 你们是中国人吗? and "Aren't you Chinese" 你们不是中国人吗？ mean nearly the same thing as they do in English. If I ask some people who are Chinese "你们不是中国人吗?" would they respond affirmatively or negatively? ("Yes, we are Chinese" or "No, we are Chinese")
They would have probably have first said that they aren't Chinese then you ask that. This will be an example Like this: You show your Asian friend some Chinese from your Whatsapp group and you ask if he could translate it.
Friend: I'm not Chiease so I can't translate it.
You: Aren't you Chinease?
Friend: No I'm Korean (or whatever)
This Chinese sentence given by the question is the equivalent of saying "You aren't chinese, right?" (Don't attempt to put the "right" in your answer, it won't accept it because computers be computers.) But "Aren't you Chinese?" is the equivalent of saying "You're Chinese, right?" "You aren't Chinese, right?" is used in the context that you already assume they're not Chinese, and "Aren't you Chinese?" is used in the context that you assume they ARE Chinese. MUCH difference, can we get this question fixed already? The correct answer for this question is: "你们不是中国人吗?" = "You aren't chinese?"
This was very clarifying. The English formulation is simply too "idiomatic" to be useful in these simple-worded exercises. Understanding that, one can carry on learning the uncomplicated meaning of the Chinese sentence. Leave the expectations behind and keep the comprehension simple, as is useful when learning simple sentences.
I would argue this is not true, nevertheless, this is an attempt to translate Chinese to English, not English to Chinese. In Chinese the correct translation would be the literal one. If we considered both the same in English when translating to Chinese the correct answer would be the affirmative version regardless of the affirmative or negative is asked.
Both "You're not Chinese, right?" and "Aren't you Chinese?" can be right, depending on the context; however, for "You're not Chinese, right?" it's clearer to use 吧 instead of 吗 to indicate that the speaker assumes they're not Chinese.
For more details about asking questions in Chinese, please check my post here: https://forum.duolingo.com/comment/37388504?comment_id=37400318
It can be, but it's also possible it's not really a question. Please check my post for more details about asking questions in Chinese: https://forum.duolingo.com/comment/37388504?comment_id=37400318
Does this sentence in Chinese "你们不是中国人吗？" have the same connotations as the English?
E.g. 'Aren't you (guys) Chinese?' expressed in the following case The speaker believes that the listeners are Chinese, and is politely asking for an affirmation of what he/she already believes to be the case. The speaker doesn't expect anything else than the affirmation that the listeners are indeed Chinese.
Reading the comments here, it seems like they changed 'you guys' to 'you all' in the answer. But I do think that 'you guys' is a better translation for '你们' than 'you all', because that would be '你们都'. They should change it back to 'you guys' in my opinion, and allow writing only 'you' as an answer as well.
@playful - the good news is that "You" is plural as well. So the translation is perfect, no issues with it. But I agree with you that we need to make extra efforts to remember that 你们 is plural; because the limitations of English language (of not having a separate second person plural) prevent us from directly & simply knowing this fact.
@miggs - no. 你们 = you (plural). 你们都 = you all.
Same difference between asking "Aren't they Chinese?" and "Aren't they all Chinese?". If in a group of 10 there are 7,8, or 9 Chinese and if you ask "Aren't you Chinese?" they'll say "Yes we are Chinese except a few". If you ask "Aren't you all Chinese?" they'll say "No. Not everyone of us is Chinese".
My 2 cents worth of what I think. Though I'm no expert so happy to hear from other native speakers.
I think the difference between the 'you' and 'they' examples is that 'they' clearly demonstrates plurality by itself. 'You' does not. In English, the only one-word term for the plural form of 'you' is in the south (y'all), and is a contraction of 'you all'. Y'all does not functionally mean 'every person in the group' in the same way that 'they all' does.
"You" by itself signifies plural in the rest of the world. Adding "all" just strengthens it to mean every single one of you.
[In Singapore, they regularly add a "la" at the end of their sentences. Since you mentioned a regional variant of English, I cheekily brought in another one. Okay la? ;-) ]
"Aren't you guys Chinese" is interchangeable with "You guys are Chinese, aren't you." In Chinese, "你们是中国人, 对不对." sounds more correct, doesn't it? The Chinese expression as given in the exercise is more a surprised conclusion when finding out that they are indeed NOT Chinese, translated as "You guys are NOT Chinese?"
I agree with comments on "you". In translating this into English it's far more natural to simply put "you" while thinking it in the plural. "All" may apply naturally in the more limited context of ascertaining or stressing there are no exceptions in a group - that everyone is Chinese. Otherwise it's unnecessary and stilted. I know they want to know we are aware of the plural meaning of nimen. But "Aren't you Chinese?" is definitely a correct translation.
I don't understand why you are getting downvoted. You are absolutely right. I find it so weird that people are making such a fuss out of every question that uses "you guys". In New York we say this dozens of times a day. I almost never say "you all" or just "you" when talking about multiple people.
I think when the course came out initially it may have actually required "you guys" for 2nd person plural and not even allowed plain "you." This, naturally, peeved people from portions of the Anglosphere where "you guys" isn't indigenous or where it's a more recent arrival and not as thoroughly ubiquitous as it is in much of the U.S. and Canada. And then there are some non-native speakers who were legitimately confused plus an assortment of other gripes.
I wrote, "Aren't you guys Chinese individuals?" and it considered it wrong. 人 is a person or individual. I know it's not a common question, but for this question it should be accepted, especially if they're going to put the word "individual" as an option, despite the fact that they haven't even taught it yet.