Translation:Aren't you Chinese?
Are you Chinese? Should be accepted because the meaning is the same... Also, it's often difficult to literally translate Chinese to English. Additionally, '你们' doesn't mean 'guys', it's the plural form of 'you'. The English is way too informal!
The word that creates a negative 'bo' is mentioned so I think your answer needs a negative as well. 'Aren' t' satisfies this. :)
"Are you Chinese?" and "Aren't you Chinese?" are certainly not interchangeable.
I don't know what standard of formality you're hoping for from an app with a green owl as a mascot and that for its biggest courses puts the sentences in the mouths of cartoon characters, including zombies.
In chinese, does the version with the 'not' symbol indicate that the answer is likely "Yes I am Chinese"?
Because that's that the 'not' means in English (expresses the expectation or understanding of the speaker)
There is no word for "yes" in this language. The answer would usuallybbe in this case either "shi" or "bu shi" So there is no difference between both english sentences
No it shouldn't because there is a 不是 in there and that is no so using the whole sentence, it's "Aren't you Chinese?" As "Are you Chinese" is "你是中国人吗?"
"Are you Chinese?" means you are asking a SINGLE person if they are Chinese. These phrases ask a GROUP of people if they are Chinese: "Are you all Chinese?" , "Are you guys Chinese?" or in the south of the US "Are y'all Chinese?"
Yes you NEED because with English "you" you don't know is this "you" to single person or you address to several people.
"You" is both plural and singular. In other answers where "you guys" is accepted, "you" by itself is also accepted. Requiring "guys" is inconsistent with those, and also inconsistent with how English is used because you can say it either way in daily life depending on context.
Why do some have it accepted and others not. I didn't get that accepted. Are you better looking than me? (That probably wouldn't be unlikely!)
I understand that the translation is "Aren't you Chinese?" but I don't understand if "Are you Chinese" 你们是中国人吗? and "Aren't you Chinese" 你们不是中国人吗？ mean nearly the same thing as they do in English. If I ask some people who are Chinese "你们不是中国人吗?" would they respond affirmatively or negatively? ("Yes, we are Chinese" or "No, we are Chinese")
They would have probably have first said that they aren't Chinese then you ask that. This will be an example Like this: You show your Asian friend some Chinese from your Whatsapp group and you ask if he could translate it.
Friend: I'm not Chiease so I can't translate it.
You: Aren't you Chinease?
Friend: No I'm Korean (or whatever)
Are you Chinese and Aren't you Chinese has the same meaning in English (different semantics, though).
"Are you Chinese?" makes no assumptions of the other person. You would ask this if you genuinely can't tell or don't know. "Aren't you Chinese?" implies an expectation of "yes" being the answer.
Except this particular sentence is supposed to be more like, "Are you not Chinese." Asking if they are not, is not the same as asking with an expectation that they are Chinese.
This question can burn in hell. (Jk, I know the Duolingo team is working hard on improvements! :) (Seriously though, fix this. Please.))
The Correct answer "Aren't you all Chinese" implies the group is Chinese but you double checking, having the same meaning as both " You are all Chinese. right?" and "You guys are Chinese, right?". Does the Chinese phrase also 你们不是中国人吗？ also imply this?
It's been said numerous times already above, but the English "Aren't you all Chinese" is grammatically incorrect for what the Characters are actually asking. A better English translation is "Are you all not Chinese?"
Doesn't 你们= you all or y'all???? Why does the answer only talk about one person?
This Chinese sentence given by the question is the equivalent of saying "You aren't chinese, right?" (Don't attempt to put the "right" in your answer, it won't accept it because computers be computers.) But "Aren't you Chinese?" is the equivalent of saying "You're Chinese, right?" "You aren't Chinese, right?" is used in the context that you already assume they're not Chinese, and "Aren't you Chinese?" is used in the context that you assume they ARE Chinese. MUCH difference, can we get this question fixed already? The correct answer for this question is: "你们不是中国人吗?" = "You aren't chinese?"
Is "Are you guys Chinese" correct as well, or is it because of 不是 that you use aren't?
不 is a negative that affects the word or phrase that follows it. 不是 is "is not/are not". 不好 is "not good/not well".
"You guys" is bad English. It sounds like someone is trying very hard to "fit in" to a very informal social grouping as the odd man out.
Actually, in most parts of the United States it's considered perfectly normal English. It's how I'd ask any group of individuals if they're Chinese.
I don't understand why you are getting downvoted. You are absolutely right. I find it so weird that people are making such a fuss out of every question that uses "you guys". In New York we say this dozens of times a day. I almost never say "you all" or just "you" when talking about multiple people.
I think when the course came out initially it may have actually required "you guys" for 2nd person plural and not even allowed plain "you." This, naturally, peeved people from portions of the Anglosphere where "you guys" isn't indigenous or where it's a more recent arrival and not as thoroughly ubiquitous as it is in much of the U.S. and Canada. And then there are some non-native speakers who were legitimately confused plus an assortment of other gripes.
It would be better here to distinguish the "你“ from "你们“ by adding an "all" to the English translation ( "you" vs "you all"). e.g. I would translate it as something like "Aren't you all Chinese?" or "Are you not all Chinese"
Though I agree, it could make people confused when they actually learn the Chinese word for "all"
Does this sentence in Chinese "你们不是中国人吗？" have the same connotations as the English?
E.g. 'Aren't you (guys) Chinese?' expressed in the following case The speaker believes that the listeners are Chinese, and is politely asking for an affirmation of what he/she already believes to be the case. The speaker doesn't expect anything else than the affirmation that the listeners are indeed Chinese.
I agree with others here that "Are you Chinese?" although a little formal is far better than this example of very poor English grammar.
n't is not proper English contraction. . Next time have the words not as oppose to the n and t
Whoever says 'you' can be plural on its own is horribly wrong. The answer is most definitly ~ aren't you ALL chinese? No one in any native english country would expect you are talking to or about multiple people when saying ~ aren't you chinese?
I dont know why you got a negative for that... I wrote "are you not Chinese" which was accepted and is acceptable english (even if it does infer the speaker expects a positive response)
"Aren't you guys Chinese" is interchangeable with "You guys are Chinese, aren't you." In Chinese, "你们是中国人, 对不对." sounds more correct, doesn't it? The Chinese expression as given in the exercise is more a surprised conclusion when finding out that they are indeed NOT Chinese, translated as "You guys are NOT Chinese?"
I feel as though the question particle "ba" is more appropriate in this sentence than "ma"?
Reading the comments here, it seems like they changed 'you guys' to 'you all' in the answer. But I do think that 'you guys' is a better translation for '你们' than 'you all', because that would be '你们都'. They should change it back to 'you guys' in my opinion, and allow writing only 'you' as an answer as well.
I agree with comments on "you". In translating this into English it's far more natural to simply put "you" while thinking it in the plural. "All" may apply naturally in the more limited context of ascertaining or stressing there are no exceptions in a group - that everyone is Chinese. Otherwise it's unnecessary and stilted. I know they want to know we are aware of the plural meaning of nimen. But "Aren't you Chinese?" is definitely a correct translation.
I wrote, "Aren't you guys Chinese individuals?" and it considered it wrong. 人 is a person or individual. I know it's not a common question, but for this question it should be accepted, especially if they're going to put the word "individual" as an option, despite the fact that they haven't even taught it yet.