1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. Mir ist vs Ich bin


Mir ist vs Ich bin

  • 1343

Mir ist total langweilig.

Okay, wieso Mir ist und nicht Ich bin in diesem Satz? I assume it is like why we say Mir ist kalt. But I don't know the exact reason why.

Danke für deine Weisheit.

November 17, 2017



You could say "Ich bin total langweilig" too, it just has a completely different meaning (hihi) ;)

Mir ist langweilig = I am bored.
Ich bin langweilig = I am boring.

  • 1343

Oh, that makes total sense. Danke.

Und wir sagen, hehe nicht "hihi". ;-)


And you are right by the way, it is similar with "kalt"

Mir ist kalt = I'm freezing/I'm cold (shivering, teeth rattling, what you feel in winter)

Ich bin kalt = I am cold (literally cold to the touch, that is - if someone touches you they would feel something cold)


Hehe hat eine andere Bedeutung als Hihi. Hehe bedeutet eine leichte Warnung, mach das nicht. Beispiel: Wenn jemand sagt etwas Gemeines sagt wuerde ich mit hehe antworten.

Hihi bedeutet lachen oder kichern.


... oder ein bösartiges Lachen, während hihi eher ein Kichern ist

  • 2071

Mir ist total langweilig = du weißt nicht was du tun sollst, du bist lustlos, hast keinen Elan irgendeine Sache anzufangen und zu beenden. Heute sagt man "Ich habe keinen Bock darauf". Ich bin langweilig würde bedeuten, dass du von anderen für langweilig gehalten wirst. Deine Freunde/Bekannten wissen mit dir nichts anzufangen, weil du bei keiner Sache mitmachst. Du wirst dich selbst nie als langweilig bezeichnen. Ich wünsche dir ein schönes Wochenende. Möhre

  • 1343

Mhre1 - So I would never say Ich bin langweilig meaning that I don't do anything that is interesting? Or did I not totally understand?

Also, I'm trying to understand Bock in your example. It must be an idiom?


Yes! "Ich habe keinen Bock darauf." (or "drauf" if you're being colloquial) is an idiom, which I think has a slightly different meaning than what Möhre implied.

If you don't know what to do = being bored, you say: "Mir ist langweilig." (In Austria: "Mir ist fad.") If somebody asks you if you are up to go, let's say, to a party, and you would rather stay at home and watch TV, you would say: "Ich hab keinen Bock drauf." ("D(a)rauf" always referring to the thing you can't make yourself do, in this case: "Worauf hast du keinen Bock?" answer: "Auf die Party!") hope that makes some sense! (In Austria, nobody would ever use that expression, we'd rather say: "Ich habe keine Lust darauf."/"Ich habe keine Lust drauf." meaning "Ich habe keine Lust auf die Party zu gehen" f.i.)

hope I didn't confuse you too much! :)

PS: and yes, "ich bin langweilig" means "I am boring", same connotation!


As Kathi already said: "Ich hab keinen Bock drauf" is very colloguial and has a different meaning than "Mir ist langweilig". In short:

Ich hab keinen Bock drauf = I don't feel like it

Unfortunately can't tell you where the "Bock" comes from in this idiom. Interesting question though...
To get the connotation: It is something a teenager could say, when asked to take out the garbage ;)


"mir ist langweilig" könnte als "ich habe auf nichts Bock" ausgedrückt werden.


I think it is like "It is boring to me." So it's not really saying "I am", it's saying "to me"

And also like "It is cold to me " with "it" being the weather, or temperature, or something else implied.

I don't know if that made any sense or not haha so I'll try to break it down more..

Mir ist total langweilig

Mir (dative case, to me) ist (he/she/it conjugation of "to be") total (totally) langweilig (boring NOT bored)

To me (it) is totally boring.

This is just my take on it, I'm not sure if it is 100% accurate or not


Just adding that to a German speaker (or me, anyway) it doesn't feel like saying "it (the weather) is cold to me", but rather like "I feel bored/cold" ("my senses are giving me a notion of being bored/cold").

See also: "Mir ist nicht gut" / "Mir ist übel" = "I'm not feeling well" / "I'm feeling nauseous"

Or, old-fashioned: "Mir ist, als hätte ich etwas gehört" = "I 'have a feeling/notion' / it seems as if I heard something"

(Otherwise, "mir ist" can also be translated literally as "it is to me", e.g.: "Es ist mir egal" = "It's all the same to me / I don't care", or "Es ist mir ein Vergnügen" = "It is a pleasure to me. / My pleasure.")


Hallo Susan,

there were similar questions like yours in the last few days. And I was musing about the rule it follows. Now I found something. I knew it, Germans have a rule for everything!

"Es" als Begleiter bei unpersönlichen Verben. Please have a look at this link. Unfourtunatly it is in german and not so easy to understand but I will try to translate it as soon as I have time. Or maybe someone else is so kind to do so.


best regards Angel

Learn German in just 5 minutes a day. For free.