This should be the translation
It should be accepted, but they want to force you to remember that the second 她的 is redundant so unnecessary. It may be unpleasant to have a mistake there but at least you'll remember...
this is really helpful, thank you
yes, i have wondered tho, its only neccessary when changing subject so for example,"他会见了她的。。。“？
I thought so too, however there were insufficient words in the "word bank" for this answer
There is a un spoke rule in chinese where family member not need the 的
I thought so, too
I was thinking the same
dang dude how many languages do you know
that is correct
Is there supposed to be a 她的 in there?
If not, is it wrong to put it there?
In Chinese you don't always need a 他的 or她的 to say that something belongs to someone.她 is enough at the beginning.
is is totally okay to put 她的 before 男朋友 which basically means "her boyfriend"
Agree, 她下个星期会见她的男朋友 should be an acceptable answer. They are really inconsistent about whether to accept optional 的 in various sentences.
Is 周五 the same as 星期五？
I dont think that "ge" is necessary either
I agree. I am a native Mandarin speaker and 下星期五 is fine. The meaning is the same.
i hate this random
last lesson i didn't use 我的女朋友 and i were wrong, now they don't use 他的 and that is ok!!!
why do they sometimes leave out 她的 and sometimes include it? If it's not always necessary, then why is it wrong when I leave it out if it's an option, but not when they don't give it to me as an option?
It is left out when it is known from context. It is implied it is her boyfriend. If it wasn't, the speaker would add 我的 or 你的 or whatever
Why did this question not need the possessive "de" becore boyfriend?
What is the difference between
明 and 下? When to use which?
What a sad story le mao