"The bathroom is behind them."
洗手间在她们的后面 needs to be accepted as well. they/them can be referred to ils/ellos or elles/ellas in french/spanish.
No alternatives to 洗手间! There are so many synonyms and euphemisms for 'toilet' in every language it is clearly impossible to cover them all, but we really need more than 'hand wash room'. This is to my mind too euphemistic.
Suggestions for inclusion:
厕所 Cè Suǒ (Toilet)
卫生间 Wèi Shēng Jiān ('bathroom' or lit. 'Hygiene Room')
I'm assuming you'd use a certain word for a certain situation (i.e. if you're talking about a public restroom instead of a bathroom in a house, etc.). If anyone knows if this is true, and which word goes with which situation, please let me know
If I remember correctly, 洗手间 is the common way to say bathroom (in Beijing anyway. For instance, this was written on the bathroom sign in my school building) and 卫生间 is more formal/proper. I never heard (or noticed!) anyone say 厕所.
"洗手间在她们的后面" was marked as wrong. Reported, but... does anyone know if there's a grammar or culture reason why the feminine "她“ would be no good for translating "them". “她们” =~ "those women" = "them", right?
Hey, does anybody know whether it's right solution to write this way '他们的后面是洗手间‘ ?
No. Definitely not. I'm no expert, but I know that "是" is not for position. It's really only for "This is a that" type sentences, not "Thing is this place". If you're talking place, you need "在" or something like it for your verb.
Couldn't comment on the word order, but the verb for sure needs to be a positional one.