"Is this your home?"
i thought it was 这是 too, doesn't 这里是你的家吗 imply "is your home here?" and is slightly different?
Yes, it's fine. I reported it months ago and it still hasn't been changed.
I tried this but it was marked wrong. I don't know Chinese well enough to know whether or not this is correct, so if someone else could jump in and let me know, I'd be grateful; I wasn't comfortable reporting it on my own.
的 isn't used after the pronoun if it is in reference to the home or a family member. Ex. 我家 not 我的家 (my home) OR 我妈妈 not 我的妈妈 (my mother)
the 的 and 里 can be dropped from this sentence; strictly speaking, the 里 is extraneous and the 的 is not used in casual conversation
good question. it is still being marked wrong, but I don't understand why.
I know they are trying to teach us locations, however, give us phrases that are appropriate for the translation. I used '这你的家吗‘, which does translate correctly. The literal translation of the answer 'there to be your home?' seems off from the given phrase. I would expect something like 'is that your home over there'.