I think 他们在哪儿住？is also correct.
My girlfriend who is a native mandarin soeaker agrees with this
As does mine
you all have girl friends?
I don't, I have a Chinese wife
I was also wondering lol
I'm a native Mandarin speaker and I approve this reply
But I think the characters is not taught yet
Yeah they never taught this in previous lessons
They never taught me 哪里 but that doesn't stop them
I'm a native Italian and I approve this reply.
But do you approve of pineapple on a pizza though?
How about noodles bolognese?
Yeah my Chinese friends agree as well.
I feel it is weird though
What's wierd? Everyone having chinese friends?
I have an acquaintance who owns a supermarket in argentina and he approves this reply as well.
Is there a difference between 哪儿 and 哪里 in usage?
I don't think there's any difference in meaning and that the choice is up to personal preference. That said, you'd probably be more likely to hear 哪儿 in the Beijing dialect and northwest dialects in general.9
Same here, because the characters has not been introduced yet
I wasn't introduced to 哪里 before, only to 哪儿
I gave the exact answer and they counted it wrong. Ridiculous.
If I pick it instead of type it, it counts it right. Again, ridiculous.
So 住 means to live (like life), or to have your home somewhere, or both, like English?
To live (at somewhere)
Why is there no 在? They really teach us to use it, but now it isn’t there.
how about “ 他们住在哪儿 ” ？
I think that works, from what I've gathered 哪儿 and 哪里 are both synonyms
What is the pinyin for this sentence?
Tāmen zhù zài nă'er. Im sketchy on the accents though...
Its also accepting "他们住在哪儿?"
Can somebody explain to me when to use zhu? Because some sentence use zhu while some are not.
主 means live. If you say 我住在中国 that means I live in China. If you just say 我在中国 that just means I am in China.
Guys shouldn't it be 他們住在哪裡？
They didn't teach that last character yet. Duo needs to stick with things they have taught in that lesson. Don't throw curveballs like that.