I think 他们在哪儿住？is also correct.
My girlfriend who is a native mandarin soeaker agrees with this
As does mine
I'm a native Mandarin speaker and I approve this reply
Yeah my Chinese friends agree as well.
I feel it is weird though
Is there a difference between 哪儿 and 哪里 in usage?
I don't think there's any difference in meaning and that the choice is up to personal preference. That said, you'd probably be more likely to hear 哪儿 in the Beijing dialect and northwest dialects in general.9
I really wish to know it too, I don't even know how the two pinyin are different
I gave the exact answer and they counted it wrong. Ridiculous.
If I pick it instead of type it, it counts it right. Again, ridiculous.
So 住 means to live (like life), or to have your home somewhere, or both, like English?
To live (at somewhere)
What is the pinyin for this sentence?
Tāmen zhù zài nă'er. Im sketchy on the accents though...
Can somebody explain to me when to use zhu? Because some sentence use zhu while some are not.
主 means live. If you say 我住在中国 that means I live in China. If you just say 我在中国 that just means I am in China.
Its also accepting "他们住在哪儿?"