Translation:What day of the month is it tomorrow?
How would you answer that question? Because if you asked me, I would say "Sunday".
But 几号 is asking for the day of the month, not week. So in English you would need to ask specifically for the day of month, or date.
Right. The 号 basically indicates the question is looking for a number in the answer, rather than the name of the weekday, which is almost certainly why the default English version of the question says "day of the month" rather than simply "day" or "date" (albeit, "date" is slightly better than "day," here, but still not the best choice for teaching this particular word, given the broader usage of "date" in English).
I was marked wrong for, "What is tomorrow's date?" That seems perfectly reasonable for an English translation to me...
weird, because when I made a typo in the exact same sentence you wrote, it said to write that sentence. is duo trying to trick us?
I think the issue is 明天几号 might be asking about the date as apposed to the day of the week. I think you would ask the day of the week with: 明天星期几？In my dialect of English (American, grew up near DC) I think I might ask both of these questions as "what day is tomorrow?" and you would have to know from context which I meant.
Here we always say, "what's tomorrow?" And if they say the day, we go, "No, I meant the date." Lol
Right. The Chinese question, 明天几号? avoids that ambiguity: 明天几号 is unambiguously asking for the numerical day of the month.
(I do not understand why your reply has been downvoted; to me, your observation is both relatable and humorous).
The pronunciation is incorrect. The character 号 should be fourth tone, not second
The same character, 号, in second tone, means "cry" or "roar," but here, meaning "day of (the) month," it should be pronounced in fourth tone, as you have observed.
That is correct. In conversation with other Chinese people, I would express it as hòu.
I think 几号 means ''what numerical day of the month is it?'' like the 1st, 5th etc.. It does not mean ''what is the name of the week day?'' like sunday, monday etc..
In daily language its easy to know what speaker means from context but we still have to now Chinese way to ask such questions
Here, 号 means "(numerical) day of month." Yes, 号 can mean other things, but here, in this sentence, 明天几号?, 号 means "day of (the) month." That is why duolingo gives "What day of the month is it tomorrow?" as the default, English version.
Is "what date of the month is it tomorrow" correct? marked wrong for me.
What is the difference between, "What date is tomorrow?" and "What day is tomorrow?"
I put "what is the date tomorrow" and it marked me wrong. :( i think this means the same thing despite being slightly different phrasing and is not wrong. Im british and i dont think i would ever hear people ask "what day of the month is it today", but they would ask "what is the date today" if they forgot what day of the month.
I agree that the translation, "what day of the month is it today" sounds somewhat artificial in (either British or American) English, if only because "what is the date tomorrow" is less wordy, and, I, too, personally use "date" as you do, to mean "numerical date." However, "date" can also mean "full date," e.g., Mon 18 Mar 2019, and, other English speakers typically say "date" when they mean "day of the week." So, consider the options that that range of possibilities presents the developers of this course. Yes, the course developers could allow a greater variety of answers, but then some respondents would get a correct score without really understanding the meaning of the Chinese (e.g., someone who uses "date" to mean "day of the week" might try "what's tomorrow's date" and then get a correct score, whereupon that student would be left with the wrong idea of what 几号 really means). So, rather than let some students "slip through" with the wrong impression, the course developers ostensibly opted to phrase the correct translation in a way that expresses more literally what the Chinese phrase actually means, albeit, at the expense of good "flow" in English prose.
In sum, the point of the exercise is to teach the (precise, correct) meaning of the Chinese, rather than to teach natural sounding conversational English. The result is that English speakers must respond in a way that (especially to native English speakers) sounds a little "off" or verbose, but the trade off is that by providing that (admittedly awkward) answer, we are indeed conveying the precision of what the Chinese means, and to that extent concomitantly learning "to think in Chinese." If the answer we must provide (the "password," if you will) is "what is the day of the month tomorrow," then no one will pass this exercise without learning that 几号 actually means "numerical day of the month," and that bit of information is the very point of this exercise, after all.
"Tomorrow is what date?" should be correct. Duolingo needs to review acceptable answers.
"What day of the month is it tomorrow?" isn't very good English. You would say "day of the week" if you wanted to know the day, or "date" if you wanted to know the actual date.
"What date will it be tomorrow?" should be accepted (even more exact than "is it"