Translation:What is the restaurant's phone number? I want to book a table.
Please fix. "What is the phone number of the restaurant? I want to book a table" is okay too..
I just tried "What is the phone number of the restaurant ? I want to book a table" and it was marked wrong (05/16/2018)
"What is the restaurant's phone number?" and "What is the phone number of the restaurant?" are completely equivalent in English.
I've never heard anyone ask how much a phone number is, and it's definitely not an idiom that I've ever heard or used. I always used something like, "饭馆的电话号是什么？“
Came here to say the same thing, although Google Translate supports "电话号码是多少". Can a native Chinese speaker confirm if "电话号码是多少" is a normal phrase?
The normal way to ask a phone number varies by region. In some places is is "...電話號碼是什麼" in others it is "...電話號碼是多少"。 Some Duolingo exercises accept either, not sure if every single exercise fully supports 什麽 but 多少 is the form that is accepted in every exercise. See "Contact" in row 6 for where this was introduced.
"What is the restaurant's phone number? I want to reserve a table." was not accepted.
"What is the telephone number of the restaurant? I want to book a table" is also fine.
"What is the phone number of the restaurant? I want to book a table" Bruh. Y tho. Iz rite -__- The Chinese course has the worst most unnatural English answers
"What is the phone number of the pub? I want to book a table." - market wrong - is it really a big difference between "pub" and restaurant? when i asked google to look for the pictures of "饭馆", many restaurants and pubs apeared - simply places where food and drink is served
Oh, wow, that gets into idiomatic British English vs American English. Here in the US, "pub" is equivalent to "bar" rather than "restaurant" or "eatery". But yeah, I see your point. Just wait until we get to "酒吧"! :)
the phone number of the restaurant, OR the restaurant's phone number. Why call one correct and the other wrong? Poor method.
What is the phone number of the restaurant? Incorrect. Please. Fix. Seriously wondering if it's worth going on with this course
"What is the phone number of the restaurant" means exactly the same thing as the given correct answer, and is just acceptable in common English. And yet you say it is incorrect. Include both answers as correct.
What is the difference between 想 and 要? They both seem to indicate "want" to me, though 想 seems to indicate more of a wish, and 要 seems to indicate something between a realistic hope and an expectation.
What's the telephone number of the restaurant? I'd like to make a reservation.
that was my answer except I used booking instead of reservation, and it was marked wrong - please fix to include booking/book (v) like we use in Australia
It says I have a typo, but what I put is exactly what it says is correct
What is the telephone number of the restaurant? I want to book a table. It was marked wrong.
What is the phone number of the restaurant? I want to make a reservation? This is what I wrote and it was found to be wrong. This is a good translation and means exactly the same thing as yours.
In the previous question i translated yao as want and it said it was wrong and should be would like. But here is says that yao is want and would like is wrong
"What is the restaurant's phone number, I would like to book a table" should be accepted too.
Isn't it more "I need to make a reservation/book a table" rather than "I want" since it's not xiang
What is the phone number for the restaurant? I need to make reservations. -Shouldn't this be accepted?
They corrected "I'd like to make a reservation" to "I want to make a reservation"
I think "What is the restaurant's phone number? I would like to book a table" should be okay as well
I'm just wondering when they will fix this to accept the answer which everyone agrees is correct!!
I can guarantee you that in Chinese it is correct to use 多少 in this context. Just remember that when we study such a far language to ours, we need to stop thinking on our language and how we would translate something based on our mother tongue or on our thinking.
I’m Chinese and i’ve spoken this language for some 28 years now, but thanks for assuming that I’m American or whatever it is you think. The differences may come down to regional slang and I can accept that, I’m not from Beijing. Over here we would also say “你的电话号码是几号”
Please add , What is the restaurants phone number? I want to book a table. Thank you for an excellent app.
Is it really reasonable that a reversion of the two sentences is not allowed? i.e. 'I want to book a table. What is the restaurant's phone number?'
Where is the table in this? 订位 simply means book, there is no table there in the least.
A fairer English answer would simply be
"What is the restaurant's phone number? I want to book".
But it won't accept that.
"What is the number for the restaurant? I will make a reservation" marked wrong
"restaurant's phone number" is not proper English. -> "restaurant phone number"
Tables are "reserved" not ''booked". Ship passages and flights are booked, because back in the day before computers they would actually be written up in a book.
Book is also correct in some countries - after all using the 'book' logic, even today some restaurants still use a book to make a booking, as do hairdressers, etc. The application should include native translation options for all kinds of English, not just US English.