"There was a separate section for the beverages."
Translation:Es gab eine eigene Abteilung für die Getränke.
What exactly is wrong with "Es gab einen separaten Abschnitt für die Getränke?"
That’s fine as well, just in a different context. As Kathi403348 suggested, an Abteilung für Gertränke would be a section for example in a supermarket or some other company. Ein Abschnitt für Getränke might be something you can find in a menu (although a fancier restaurants will often have a separate Getränkekarte besides the Speisekarte).
True. In my opinion, both "Abteilung" and "Abschnitt" should be accepted here since the original sentence could contextually fit in both. The reason, however, why BillJim's and my sentences (I wrote "Es gab eine separate Abteilung für die Getränke.") were rejected is probably the absence of "separat" in Duolingo's internal dictionary. I reported it. After all, "separat" seems to me to be the most fitting translation for "separate".
I hope somebody can provide a better explanation, but my gut feeling says that both "Abteilung" and "Abschnitt" can be translated to "section", though they are not interchangeable.
Abteilung = section, department Abschnitt = section, segment
In this case, the sections of a supermarket are rather called "Abteilungen" or "Bereiche", I guess, so that is why your answer was probably marked wrong.
Is it "Bereiche" in supermarkets? I just got marked wrong for "Es gab einen separaten Bereich für die Getränke." Reporting it.
‘Verschieden’ indicates ‘internal’ difference; that is to say, my shirt isn't verschieden from yours (that would be ‘anders’), but rather our shirts are verschieden. You may think of it as semantically closer to ‘diverse’ or ‘varied’.
My Answer, "Es gab eine einzelne Abteilung für die Getränke" was rejected. Surely this is a better solution than the suggested one.
einzeln=separate, but eigene=distinct ???
Not really, because einzeln means "single/individual". There may be some contexts where the meaning overlaps with "separate", but it is not able to be swapped out in all contexts. The meaning of your sentence sounds something like "There was (only) one single section for the drinks".
Thank you, az_p. I struggled with the distinction and it took a while to sink in, but you're right.
Es gab eine separate Sektion für die getränke. Passt separate sktion nicht? Es wurde abgelehnt.
I was wondering if "es hat gegeben" was ever proper in German because I don't think I've ever seen Duolingo accept it.
separate does NOT mean "eigen" = "own". Here, "separate" means "anders", "verschieden","separat"
Es gab eine eigene Abteilung für die Getränke. Identical to the correct answer yet marked as wrong ?
Is there a chance you accidentally left the ending 'e' off eine, eigene, or Getraenke? Typos like that (that also happen to indicate the incorrect gender or number) are often marked as incorrect rather than a typo.