Translation:Are they Chinese?
Why was the answer "Are they Chinese people" not correct? The answer shown was "Are they ALL Chinese people", but I didn't see a word for "All".
"Are they Chinese people?" is correct. People should report it.
"Are they Chinese?" with the implied "people" is accepted, so this is clearly a bug.
Yeah, "They are all Chinese" would be translated into "她们都是中国人," I'm pretty sure.
I was wondering the same thing. I think you were correct and there is no all. I reported it.
English “Are they Chinese?" could be either asking about their nationality or their ethnicity.
If the intention is to focus on the ethnicity, in Chinese it could be rendered as "她们是华人吗？" (华人 huárén)--and which is also a way to refer to Chinese-the-language i.e. "华语" (huáyǔ).
Interesting, 谢谢! I've read something about 汉语 (hànyǔ), that can somewhat be translated to 'language of the Han people', right? Are they interchangeable, 汉语/华语?
Apparently, only one answer can be accepted in a listening exercise. Other courses react to this by deactivating listening exercises for such sentences.
In spoken form, they have no audible differences. But in written form, they are different. Male version(他) could also be used for they all, while the feminine version(她) is just for she( this is all from what i've learned so far)
There is no audible difference between 他 and 她 . It's boring to be dinged for guessing wrong.
When there is 他 is means male and instead when there is 她 it means female. But when it is 他们 it's always they :)
There needs to be a question mark option so that "They are Chinese?" Can ve considered correct.
is there any way to tell between 他 and 她 in speech? because when i use the keyboard to answer i keep getting the incorrect answer by putting in the wrong one
Whenever I'm asked to write what I hear, it seems "他们是中国人吗？" is incorrect. Well, i cannot tell the difference between 他 and 她 if i hear them.
Are they Chinese means the same thing as they are Chinese. All they are asking is if your Chinese or if your not.
That is correct. The 吗 (ma) particle at the end of a statement turns it into a yes-or-no question.
In English "Are they Chinese?" and "They are Chinese?" are identical questions. I don't know if it is necessarily proper English, but a native English speaker would not think twice about the difference.
There is a difference to me. "Are they Chinese?" is a pretty neutral question. "They are Chinese?" would likely be stressed more on one of the words, depending on the meaning of the sentence. Reading the second question, I think it is more of a confirmation, either that "they" are the ones we are talking about or that "Chinese" is actually their nationality/ethnicity.
It actually shouldn't because "bu" means no or not. So if i were to add "bu" to the sentence, it would become: tamen bu shi zhongguo ren (are they are NOT chinese?) (also i think that in this situation, duolingo is trying to say [Are they chinese?] instead of [Are they chinese PEOPLE?] because in a lot of other languages on here, people complain about how the translations aren't "modernized" or 'correct'
Why does 人 sound different when it stands behind 中国? It almost sounds like "en" but when hearing the audio of its standing alone it says "ren". Why is that?
The audio said "ta" in the first tone. 他 and 她 are both ta in the first tone. 他们是中国人吗？should have been accepted as an answer since Chinese does not specify gender in its sentences.