"I hate boring books."
Translation:저는 재미없는 책들을 싫어해요.
"싫어해요" doesn't mean "hate", though. It means "dislike". I've been corrected on this in previous lessons, but now it told me I was wrong? Inconsistent.
Yes, inconsistency seems to be a major flaw of the course in many areas-most notably in the choice of the "I" pronoun or whether to include it, verb endings, use of topic and subject particles, and plurals vs singular.
First person pronouns are optional/implied. This shouldn't be marked incorrect for omitting "저는" since the listener would understand the context.
Pronouns, whether they be first person or not, can be optional at times, but definitely not always.
From Basics 4 skill tips and notes:
*Where is the subject?
When the subject (or any other sentence component) is well implied in the context, you may freely drop it in Korean, though you will mostly see and be asked to submit full sentences here since translation exercises do not come with any context. If you come across an incomplete sentence in this course, then the dropped component is probably people in general (often translated to one or you), or something very obvious even without context.
I thought you can use 들 only for multiple people and maybe animals, but why is it okay with books?
The correct answer stated here is different from the one where you do the exercise. Here it's 책들을, which makes sense, but there it says 책들은, which doesn't make sense, at least to me. These differing correct answers occur a lot.