Translation:This bowl of porridge is too hot!
Is it really necessary to say "this bowl", isn't 碗 only a measure word for porridge in this context?
This should work with or without "bowl of" as either English sentence translates the same way into Chinese because of how Chinese counters work grammatically.
They should call it "rice porridge". Goldilocks and the three bears were not eating 粥 …
hahahaha! True, but they don't know what they are missing. Rich, thick, well seasoned Cantonese style 粥 is heavenly.
I agree "rice porridge" is a much more precise translation of 粥 that should be broadly adopted. Chinese assume zhou is made of rice. The character even contains a "rice" radical "米" right in the middle.
I'd also argue most native English speakers have not encountered the word "congee" outside of a Chinese menu translation. It's an obscure word.
I think "congee" is also used for the kinds of rice porridge in India and many Southeast Asian countries. The word even sounds like it might come from an Indian language.
If 'Goldilocks and the Three Bears' were in China, she'd be eating congee!
Is it ok to use 热？ I was always made to feel that 热 refers to ambient temperature and 烫 was used for things we touch/eat.
I was also told by a native (from Beijing) that 热 refers to weather whereas 烫 (ta4ng) refers to food or drinks being too hot. Native speakers out there, is this one of those regional things? Or are the people at Duolingo making an executive decision to use a close word we know until we're ready for 烫?
This should be the accurate way of using these. However, many people, especially in the south or the diaspora who left the south, use 热 in their everyday life.
When I lived in China I ate so much congee for breakfast that the word feels more natural than saying rice porridge. Furthermore, although "This bowl of porridge is too hot" is a literal translation, a native english speaker would just say, "This porridge is too hot". However, I acknowledge that for the purposes of learning mandarin it's useful to practice using the word 碗 in order to prevent not using it when translating from english to mandarin.
I believe Shanghaimaiden is correct. Although 热 can be used to heat the soup up, once it is heated it will be 烫. 这汤真烫。