"No, it is there."
The comma makes all the difference I think. That is what it would mean without the comma.
(Just to complicate things Duo ignores most punctuation so I tried 不在那儿 without the comma and it was accepted, but it is really not correct for this sentence without the comma as I understand it, since the comma completely changes the meaning.)
I am Chinese,nali is written,and nar is colloquial My English isn't good,maybe you can know my mean
Should we use nali or nar since colloquialism is more abundant and more culturally approached?
I've heard the former is more usual in the north, the latter in the south.
哪裡 is Standard Mandarin, 哪ㄦ is Beijing Mandarin(which includes many erhua(ㄦ話)).
I just want to say, from what I learned so far, you would't just say 'bu'. You would have to say 'bu shi'
This is what I was wondering too. Can we have a native speaker clarify if 不 can be used standalone like this?
I'm not a native, but this sounds to me like something you would say but not write. If you write it, you really need to have some kind of punctuation after 不, because without anything to separate 不 fom 在 it means "it's not there"!
Not a native speaker but ive never heard [bu] used alone like this.
The answer would depend on the question asked, but would sounds more like it would be [meiyou], as in "zai zheli meiyou yiyuan, zai nali"
There needs to be a comma in the Chinese text here for clarity. As written, it really means "It's not there." The exact opposite of the intended meaning.
[shì] is used to describe the state or character of something, rather than if it is present or not.
most people just say [meiyou] for "its not here"
They should accept '那里‘. When typing, 那 gets changed to 哪 as soon as I type 儿. I have to select all the characters already entered, up to 那, then type 儿 separately.
I'm not sure what software you're using, but mine shows options e.g. from 1 to 7, 1 might be 哪儿 and 2 那儿 so I type the number I want on a computer and press whichever I want on my phone.
On a MAC, I have setup 'PINYIN - simplified' as a alternate keyboard choice. I can quickly switch between English and Pinyin. I can wait for the individual character selection choice to show up or just keep typing. When you just keep typing it does predictive fill in. Most of the time it comes out correctly. You should be able to setup alternate keyboards on your computer and phone. On the computer it will be in the 'key board' settings and then 'input sources'. On a phone look for the keyboard settings, then you should be able to select alternate keyboards.
Try typing "naer" 那儿 is the first thing that comes up when I type "naer", 哪儿 is the second.
I did some experimenting. If I type 'naer' by itself, it shows 那儿 first. Depending on the previous characters it changes to 哪儿.
I would like my Chinese to be as good as your English. Yes I know your meaning, they are different words. I was commenting on the auto type function. It automatically changes the characters from 那儿 to 哪儿， sometimes. Thanks for your comments. We appreciate native Chinese speakers helping us understand.
Lingot for first Simpsons reference I've seen on Duolingo. I like the name too. THRILLHO