Translation:I wish you good health!
“We wish you good health” should also be accepted. The Chinese version does not hav an explicit subject pronoun; in Chinese, subject pronouns are often dropped if they are clear from context, or, in this case, it is not too important whether the subject is “i” or “we”; either way, you are wishing someone good health.
Besides "Cheers!", 干杯 also means to "to drink a toast."
Understanding 干杯, this phrase could be said at just about any celebratory event.
"Cheers! Let's all drink to your good health."
"I'll drink a toast to your good health!"
I think people are getting confused by the lack of context and the unnatural English translation.
Two years ago the Chinese was "祝你们身体健康！" and your comment is only 9 months old. It's the English that's changed, not the Chinese.
My comment is as old as yours, so it's already obvious that I was commenting on the same Chinese sentence as you were, but the evidence in the discussion is clear as well.
"干杯", which you were the only one talking about, means "dry glass", i.e. "bottoms up", which is how it comes to be associated with "cheers". It has nothing to do with wishing someone good heath. No one would have been suggesting two years ago that "I wish you good health" should be accepted if the Chinese were "干杯".
I've "followed the discussion", and it appears that you just went off on your own nonsensical tangent.
"Cheers to good health!"
What? If this is meant to be a toast then... nobody ever says it this way. IMO the most idiomatic English is quite simply "Good health!" - or if you're feeling old-fashioned "Your good health!". Might vary by region/dialect though.
(But if it's meant to be a toast then why not say ganbei...?)
We very rarely say 'cheers to~' in English, just 'cheers!' as an interjection. We might possibly say cheers to someone but never something (like health). The equivalent expression, as others have noted, is '(Here's) To your health', which may not be very common but is correct.
We are here to learn Chinese, but most of the discussions and disagreements here are about the English translations. I'm certain most people understand the meaning in the Chinese written statements, but it is the lack of fair English answers and cultural differences between anglophone countries and their use of expressions, that is the cause off most of these disagreements.
We are here to learn Chinese are we not? A beautiful language, but Duolingo in this course lack consistency in the way they even use the Chinese words let alone the narrow choice of answers you get marked write or wrong on, in English. Sometimes the English is not that good on their part either.
The course has some excellent aspects about it, like the repetitive recycling of words so you learn Chinese characters and certain Chinese expressions by iterations (how the brain works), but what undermines this is the fact that if you don't write every answer down first, so you can check what they have wanted for an answer each time, then you risk losing lots of points, and far worse, you can become demoralised by often getting things wrong that you know you already understand correctly from the Chinese sentences. This system fails because of it, and lack of maintenance to add more answers even though it is free.
I would gladly pay for it if it was improved, but as it is now it is at 75% level when it could be 100%. Nothing takes the joy out of learning more than to be marked wrong persistently for things you know you have understood correctly.
Completely agreed. I had a fair level of 普通话 before I started the course and was therefore disappointed by the inconsistency. Sometimes literal translations were the only accepted one while at other times it was the overall meaning that was the only accepted response. I also wondered whether there was a strong Taiwanese influence as many of the accepted responses were not quite standard Mandarin. I accept that I came in at the beginning, when the course was getting off the ground, but I too became demoralised and decided to drop it for the moment to concentrate on completing the Duolingo course in Swedish (which is a pretty good example of how the Chinese course should be).
You say you would gladly pay and so would I, but (and this is a message to the Duolingo people) - I will NOT give my credit card details to anyone. Develop an alternative method of payment that does not involve divulging critical information that could be hacked and I am in.
I've put more thought and more research into this. I now think the best English translation is "Here's to your health!"
While 祝 without context translates as "wish", in this context it's used for proposing a toast and the way to propose a toast in English is "Here's to ..." or just "To ..."
The best I could think would be a greeting card with "Wishing you good health." That gets the construction but even on a card it's not really a sentiment we would use. If the recipient is currently unwell we would wish them a speedy recovery, but I'm not sure that's what the Chinese expression is used for...
The English for this one was surely made by a Chinese speaker with intermediate English who assumed "cheers" is the only English word involved in proposing a toast just as the Chinese word meaning "wish" is used for proposing toasts in Chinese. In fact neither "cheers" nor "wish" are appropriate for the English. It should be something like "Here's to your health".
yes Americans to say "Cheers" when clinking glasses but never say "Cheers to good health" or cheers to anything. We just say "good health" or "Here's to good health" or "health" or "good health" The name of the bar in the show Cheers was actually a clever pun. It was a sports bar with a baseball star as the bartender so Cheers referred to both cheering at a game and drinking.