Translation:I wish you good health!
“We wish you good health” should also be accepted. The Chinese version does not hav an explicit subject pronoun; in Chinese, subject pronouns are often dropped if they are clear from context, or, in this case, it is not too important whether the subject is “i” or “we”; either way, you are wishing someone good health.
Agreed. The current 'correct' answer should be replaced by one of the many acceptable suuestions in this thread.
"Cheers! To good health!" sounds like a reasonable sentiment in toast to me. Whilst is not something normal people say, it wouldn't be out of place in a film with a king giving a speech at a feast.
"To your health" is one possible equivalent toast in English. Should this count?
Yes and also "Here's to your health".
Both with "good health" should probably be accepted too.
And anyway, “Cheers to good health,” is clearly a mistake for, “Here’s to your health.”
"Cheers to good health!"
What? If this is meant to be a toast then... nobody ever says it this way. IMO the most idiomatic English is quite simply "Good health!" - or if you're feeling old-fashioned "Your good health!". Might vary by region/dialect though.
(But if it's meant to be a toast then why not say ganbei...?)
I think because you can toast to specific things in Chinese like you can in English.
We very rarely say 'cheers to~' in English, just 'cheers!' as an interjection. We might possibly say cheers to someone but never something (like health). The equivalent expression, as others have noted, is '(Here's) To your health', which may not be very common but is correct.
"I wish you all good health" though 都 is not used, "you all" is a standard plural of "you" in American English.
Wish you stay healthy? It is the same format as wish you a happy birthday 祝你生日快乐 and how do you say it in english without sounding weird?
"To your health!", "To good health!", "To your good health!" plus each of them beginning with "Here's" added before "to" are all natural ways to make a toast that don't sound weird.
Cheers to good health? Really? My wife us still laughing. 祝你... - I wish you...
"Wishing you good health". Of course not. Why would you ever accept "wishing you" for 祝你？
It's terrible. Impossible to guess this "voluntaristic" translation. It's very easy to see it: huge amount of comments.
This one is a little hard to translate as there is not really an equivalent in English so I think maybe it should be removed???
I've put more thought and more research into this. I now think the best English translation is "Here's to your health!"
While 祝 without context translates as "wish", in this context it's used for proposing a toast and the way to propose a toast in English is "Here's to ..." or just "To ..."
this is something i hear all the time from family, definitely common enough for people to want to know what it means?
The best I could think would be a greeting card with "Wishing you good health." That gets the construction but even on a card it's not really a sentiment we would use. If the recipient is currently unwell we would wish them a speedy recovery, but I'm not sure that's what the Chinese expression is used for...
What does cheers even mean? It is not universal to say 'cheers' when speaking English.
I selected every item on the [Report] menu for lack of an "unnatural correct answer" item when my rather stilted answer was accepted.
EVERYBODY should STOP commenting. maybe they would become concerned and actually make changes.
This programme is not consistent. Teaches 'wish you good health' and then marks it wrong in favour of 'cheers to good health'. Both should be accepted.
Where is the "cheers" in the sentence? I can only interpret "wish you all good health"
The English for this one was surely made by a Chinese speaker with intermediate English who assumed "cheers" is the only English word involved in proposing a toast just as the Chinese word meaning "wish" is used for proposing toasts in Chinese. In fact neither "cheers" nor "wish" are appropriate for the English. It should be something like "Here's to your health".
While the meaning is correct, that's not grammatically correct in English.
Cheers is only a British English expression. It is never used in US English. Just 'Good health' or 'Good health to you' or 'I wish you good health.' would be used as a toast in the US.
What the hell are you talking about? There was even an American TV programme about a bar called Cheers. Americans might not say 'cheers' to mean 'thanks', but all the ones I've met have certainly said it when clinking glasses of beer (which is the context here.)
yes Americans to say "Cheers" when clinking glasses but never say "Cheers to good health" or cheers to anything. We just say "good health" or "Here's to good health" or "health" or "good health" The name of the bar in the show Cheers was actually a clever pun. It was a sports bar with a baseball star as the bartender so Cheers referred to both cheering at a game and drinking.