Shouldn't it be "No one likes traffice jam"?
Eithet that or "heavy traffic", since traffic jam specifcally means "traffic that is not moving at all, whereas 堵车 can mean that, as well as heavy traffic that is moving extremely slowly.
From English to Chinese I'd say it's ok. Given the likely context, 没有人喜欢堵车 is better than 没有人喜欢交通. From Chinese to English, "traffic jams" or "heavy traffic" or even "congestion" are all good, possibly better than just "traffic".
Maybe "traffic congestion" to distinguish it from sinus congestion, or you get a reverse-translation problem.
Traffic jam and traffic are practically synonymous in modern American English
没人喜欢堵车should also be correct
It really should be "no one likes traffic jams". Poor English Duo...
In casual English, when we use traffic in that context, it's clear that it means bad traffic. I think the English sentence is okay.
"No one likes traffic" is perfectly normal and natural for me! American English spraker from NJ/PA here.
I can't remember the last time I actually heard someone say the words "traffic jam."
Technically just using "traffic" means everything from a traffic jam to free flowing highway. "Traffic jam" is emphatic and clear.
However, you'd need "traffic jams" or "a traffic jam".
where is "jam"