Translation:I have been busy recently.
If 最近怎么样 translates to "how have you been" ('recently' not necessary) why can't 我最近很忙 translate to "I have been busy" (with 'recently' considered optional)?
"I have been very busy" rather implies "recently" in conversational English
Interestingly, no, as I recall from my lessons years ago. (I confess, I could be wrong.) I think mostly they use, kind of, modifiers that alert you to the timing of the verb.
Japanese they borrowed thousands of Chinese characters to their language in history, they also created their own 'Chinese characters' which are not used in China but looks like the combination of different Chinese characters. such as ‘峠，畑，躾’
using 'am' does not make sense, it should have been "I have recently been very busy"
They taught me previously that, "I have been busy," becomes 我最近很忙, but now it's required to add "recently", and I don't know why. A native speaker told me that past tense isn't in the language, but that it is inferred from the context, like with "recently".
The previous sentence of similar form did not include the 'recently' in the English. Why is it required here?
Technically both the offered answer and "I have" are correct. Though "I have" is the more common usage.
Referring to something in the past that applies up to the present requires the present perfect tense in English in order to be grammatically correct, irrespective of the source language. The use of 最近 is a reference to the past. (The correct answer at the top now uses the correct tense).
am with recently? That seems weird. Also, why can't it be translated as "I have been busy recently"?
In my native colloquial American, I would say : "I have been busy lately".
I do not recall ever hearing the phrase as translated. I believe 'zùi jìn' (recently) equates to 'lately'.
I'd go so far as to say "recently" is implied in "I have been very busy". Using lately is better though.
I was recently very busy - accepted -
I was very busy recently - accepted -