Translation:This isn't cheap.
The pronounciation of tones on "便宜" sounds inconsistent to me. Can someone explain this to me? In this exercise it sounds like "便" is fourth tone, falling, and "宜" is second, rising. But in another exercises it sounded the opposite like "便" was second tone, rising, and "宜" was fourth tone, falling.
Which is correct, or does this change, or have a range of pronunciations?
Google translate labels it "Piányí" in which BOTH are rising, but when it pronounces it it sounds like rising then falling. I'm really confused.
The character "便" is mostly pronounced as "biàn(4th)," and the character "宜" generally is pronounced as "yí(2nd)."
However, things become more complex for the fixed phrase "便宜" (cheap):
Mainland China: piányi (2nd, neutral)
Taiwan: piányí (2nd, 2nd)
The word can be also read as "biànyí (4th, 2nd)" in both area, meaning "convenient" or "appropriate." But this word is archaic, uncommon and basically only used in some fixed phrases.
So, the pronunciation given in this sentence is wrong.
You don't need 很 as a filler word because there is already 不, thus 便宜 is not standing by itself.
It sounds like bian yi not pian yi. My son who is fully bilingual agrees.