Translation:Excuse me! What day of the month is it today?
I think you should mean “What date is today”?
“What day is (it) today?” should be translated as 今天星期几？
edit: Ok, I just noticed you said “colloquial”…
Yes, "What day is today?" is a perfectly acceptable translation, to the point of being basically "standard" rather than "colloquial." Duolingo accepts the answer, "Excuse me, what day is today?"
When translating it to English it would sound weird to ask the day of the month, you would just say what day is it
In English, if you ask "what day is it?" the answer is Monday, Thursday ect... If you ask "what day of the month is it? The answer is a number (for example the eleventh). The questins are completely different.
I agree. You could also say "what is the date?" You would respond to this with, for example, "Monday the 27th". I am not sure why, but this answer was not accepted.
Asking "what day is it?" can have the answer of the number as well. The implication goes either way.
Excuse me. What day of the month is it? And Excuse me, what day of the month is it today? Should be correct as well or not?
请问 is closer to "please may I ask" or "may I please ask", while I think "please" by itself is ok ("may I ask" being unspoken and understood) however "excuse me" is probably the most common English phrasing.
This seems to be more of a colloquial phrase than formal. And no native speaker of English, unless they were overly formal, would say, ''What day of the month is it?''. We would instead ask, ''What's the date?'' or ''What day is it?'' both of which would translate to the phrase in question (I have since forgotten the exact wording they used.).
But then it would be "day of the week". "Day of the month" still implies the date in English and sounds weird
both "几" and "幾" are used in traditional Chinese, but with completely different pronunciations and meanings. 几 pronounced as "jī" means "small table."
If you include "Excuse me" or "May I ask" for 请问 and "today" for 今天, yes I agree. But if you just put "what date is it" alone, it's incomplete and should be rejected.
The answer is too troublesome and unnatural for English speakers. What's the date today? is more appropriate.
If I am asked "What is the day today?" I am going to answer with the day of the week; Monday, Tuesday, Wednesday. If I am asked "What is the date today?" I will answer " It's the 17th." I will assume they know what month it is if we are talking about today. If someone was asking "What is the date of the Wedding?" I would say June 17th. I would never answer "What is the day? " Unless it was in the question "When is the Big Day?" Which would reference a wedding. That seems like a really awkward bit of wording.
I wrote "Excuse me, what day of the month is it?" when the correct answer was apparently "Excuse me, what day of the month is today?" Figures.
The sentence does have "今天" in it, which means today. The "几号" is the "what day of the month is it?" part.
Excuse me, what day of the month is it? Is the today really needed here? I guess not, but still wrong without it.
Yes, because it's in the Chinese (今天), without "today" they could be talking about any day:
Receptionist: "Your appointment is for the last Thursday of June."
You: "What date is it?"
It is a way to express the present tense, I gather, since there is no other indicator for the tense.
Month isn't even in this sentence. It should be Excuse me, what is today's date
It asks about the day, and nothing about yue...isnt that the purpose of ji yue ji hao?
Both the given sentence and "ji yue ji hao" can be used to ask about the date, but the given sentence is more commonly used. "ji hao" is essentially a shortened form of "ji yue ji hao".
I gave: May I ask, what today's date is? Correction was: May I ask? What date is today? Both are ok :)
The comma is being replaced with an exclamation mark in the translation for no apparent reason.
It stopped reading the characters when you click on them. I hope it's only an oversight. That feature was useful on all the other sentences
It seems to only do that (not say the characters) on certain exercises, which, to me, focuses my attention on actually reading the characters and not just listening. So I think it's a great improvement :)
I'm Vietnamese, I think that "几号" implied date like 1st, 2nd (in a month, this question implied that the person who ask it known the month and he only ask about the date). "几月" is implied the month (june). If ask only "几月", the answer will be June, July, ect. If ask "几月几号", the answer will be June 1st.
This seems like one of those examples where the Chinese is very "abbreviated" in meaning and the English translation is very "flourished" in the amount of words to say the same thing.
English translation isn't good duo lingo. we would ask, "what's the date today?" not "what day of the month is it"
The translation sounds too convoluted, a more concise translation would be "Excuse me, what's today's date?"
what is today is also an acceptable way of saying it. who says 'what day of the month is it?' of the month? as opposed to what?
excuse me, What date is it today? it's incorrect lol I feel like my English is bad hahaha
I typed "Excuse me, What's today date", and was marked wrong because I missed an 's
what is today is completely acceptable as an American colloquialism