Translation:My older sister likes watching American TV shows.
I agree. The literal translation should also be accepted even though, for this particular purpose, "television" and "television shows" are essentially synonymous.
"Television shows" is "電視節目" as taught in a lesson shortly after this (e.g., https://www.duolingo.com/comment/25549667), so this issue seems more egregious.
"My older sister likes to watch American television" should be an acceptable answer.
Why is "My older sister likes to watch American TV shows." not acceptable?
"Television programmes" is a British way of saying "television shows", so I think that "My older sister likes watching American television programmes" should be an acceptable answer too.
It did not accept "American television shows," instead correcting "television" to "TV." This is a bit silly.
It should be the other way around, -teaches television, but accepts TV, as TV is an acronym and less acceptable.
tv shows would be 电视剧，not 电视。and 美国电视 means tvset made in US..which makes the sentence obscure..
What the other commenters said. The Chinese characters mean Television, not necessarily television shows.
While I got this one right, I cannot see where there is any reference to shows 节目 in the Chinese statement, only TV 电视.
With the often reasonably wide synonymous English translations, seeing vs watching is a fail? I appreciate that watch is dominate for tv and see for movies (at least in us) but a fail vs "another translation" seems a bit harsh.