Translation:We don't take credit cards. We only take cash.
This is a little frustrating, because from the punctuation in the Chinese, you would expect it to be one sentence: "We do not take credit cards, only cash."
However, the English translation separates it into two sentences "We do not take credit cards. We only take cash."
It's more than a little frustrating. It's a direct turn off from using this program.
The correct answer given is "We do not take credit cards. We only take cash."
But there's no second 我们 in the sentence, therefore "We do not take credit cards, only take cash" should be correct
"We don't take credit cards here, only cash" - could this be added to the pass?
I think the word "take" is the wrong translation here. It should be "accepted". "We don't accept credit cards, only cash"
Should also be able to say "We don't accept credit" and leave out the word "cards", which I think is still acceptable conversational phrasing in English.
And the other way "We don't accept cards" and leave out credit should also be accepted.
If you want the "We" in the answer, you have to include it in the Chinese, e.g., "women". Out guessing the teacher should not be the job of the student.
"We just take cash" should be accepted. in this case 'just' means 'only'
This is important as many street vendors and smaller stores don't use credit cards.
I don't think there is difference between the answer and below one "We don't take credit card, we take only cash"
You have to make 'cards' plural for it to be grammatically correct. And the word 'only' has to come before take: we only take cash
"...we just take cash." Why unacceptable? Does the character imply "only" as different from "just"? In English, the words are synonymous.