"Je préfère la tomate à la banane."

Übersetzung:Ich mag Tomate lieber als Banane.

April 7, 2014

11 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Ulli591169

Hier fehlen Artikel im deutschen oder es muss Plural mit unbestimmten Artikel sein, sprich: Ich mag lieber Tomaten als Bananen oder Ich mag lieber die Tomate als die Banane. Alles andere ist wohl grammatikalisch falsch.


https://www.duolingo.com/profile/Inge452707

Als Geschmacksrichtung geht es auch ohne Artikel. Z. B. bei Eis: "Ich mag Erdbeere lieber als Schokolade"


https://www.duolingo.com/profile/LeoEugen

Genau. Und es steht jedem frei, Eis mit Tomaten-Geschmack zu mögen.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Sie haben Recht, Ulli ! Man sollte "melden", dass es falsch ist.


https://www.duolingo.com/profile/6LjNjQj3

Warum geht hier wohl die Variante "bevorzugen" nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Jrgen438674

"Tomate ist mir lieber als Banane", sollte gehen, oder?


https://www.duolingo.com/profile/D-Solist

Ginge auch ....au banane anstatt ...à la banane?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Nein Rainer. Au = à le (was man nicht sagt). Aux = (à les). Singular "à la" ist korrekt. Plural wäre "aux" (à les). Une tartine (Buttetrbrot) au miel (Honig). Une pizza aux champignons. Une glace à la vanille. Il préfère les tomates aux bananes.


https://www.duolingo.com/profile/Hugo359452

Man muss sich daran gewöhnen, das zu übersetzen, was da wirklich steht. Dem Sinn nach zu übersetzen geht meistens schief.


https://www.duolingo.com/profile/Holger_B.

Nach meinem Sprachgefühl geht es hier mehr um eine Abwägung zwischen zwei Dingen, als darum, was man lieber mag (im Sinn von Geschmack). Dazu habe ich bisher gelernt, dass gesagt wird: j'aime. Deshalb müsste es hier eher vorziehen bedeuten, wie auch im Deutschen: ich präferiere. Daher passt m.E. die deutsche Übersetzung nicht gut.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.