"你有空一起去喝一杯啤酒吗?"
Translation:Do you have time to go get a beer together?
74 CommentsThis discussion is locked.
Brett you're absolutely right. They're big problem is inflexibility. It was explained elsewhere by a present or former employee, that they actually have our suggested answers placed in front of readers, who are free to add acceptable answers. They don't always use native speakers, and the people they do use do not always do their jobs. But as I say over and over it's free. If they're taking hearts bothers you you should be aware that you can recover hearts by doing practice on the things that you've already finished. There answers are not punished, you are rewarded with a heart, and if you're willing to watch one ad you'll recover two hearts.
We are still waiting, you wrote your comment a year ago
It's not just the lack of English answers but also the inconsistency in how English answers go from being very literal and exact translations to any sort of vague translation.
Here two words in the Chinese sentence are not even in the English translation. They are 喝 and 一杯. If you left them out of other answers in other question's you would get marked wrong. Here it doesn't seem to matter
Really the answer should be:
"Do you have time to go drink a glass of beer together?"
In Enlish we would simplify this to: "Are you free to go for a beer". It's assumed that we would go out together, and it's assumed that we would get the beer and it's assumed that we would drink the beer. In oral English this would probably sound like "Wanna go for a beer?" or "Ja'wanna go for a beer?" It's also assumed that the person being invited wold only agree to go if they have time. There are so many ways this might be said in English, all meaning the same thing. "Got time for a beer?" is another one.
1865
Why is almost everyone using "Do you have time...?"? 有空 means "free" as in unoccupied. "Are you free to go out for a beer together?" is the most accurate translation. "Time" is 时间.
1809
Agreed - Duo is weirdly inconsistent about when it does or doesn't insist on being that faithful
I thought the most native way to translate this would be "Do you have time for a beer?" or "Are you free for a beer?" where in English 一起 / together is not necessary because this is an invitation / question to ask someone to go for a beer. Also, please don't use "go get", it should be "go for"... "Go get" generally implies to go buy something that can be taken away, ie getting a takeaway coffee, then you would say "Let's go get a coffee together!"; as for beer because you can't really buy a takeaway, therefore it is usually "Let's go for a beer together!". On a side note, it is perfectly normal to say "Let's go for a coffee together!", and it would be presumed you would like to sit down for a coffee, not buying a takeaway. It is also perfectly normal to use "go get" with beer ONLY when you are going to buy them from a bottle shop, and usually it wouldn't be singular, and wouldn't be a glass as it would be assumed to be bottles or cans, "Let's go get some beer (from the shop)!".
993
The English as given is very US idiomatic and for a non-US English speaker very un-natural.
1136
"有空" here us translated as "have time". In another XP was "are you free" and have time was rejected. Are they interchageable? If yes then both translations have to be correct/accepted. If not please revise, which is which. They are frustrating you know .
'Do you have time for a glass of beer together" This should be accepted. This section seems to have multiple possibilities for translation into English. There does need to be greater flexibility in the answers accepted. Perhaps the Chinese version may slant away from some answers but it is hard for us to judge, certainly at this level. I see from responses below some have been accepted now.
1148
I feel confused why there is such a structure in English: there are two adjacent verbs, e.g. "Go get", "Go eat", etc. Can you explain it?
1028
I can't imagine saying this myself. Maybe other English dialects would. I would specify with me, with us, etc, or leave out the together.
204
"Do you have time to go get a beer ?" Accepted.
一起 yi1qi3 means together so it's Duolingo that missed it, alouded it because of the meaning ?
Or it's just like chinese grammar that must use it ?
245
The so-called translation is not a translation. Total bs. Feel like quitting. It's not a good game if the house cheats
This is something which is used in the casual English speech (especially American English). See, for example here: https://english.stackexchange.com/questions/133107/get-something-vs-go-get-something
1154
Do you have time to go drinking a glass of beer together?
That would fit the chinese words more.
1356
But it would be ungrammatical in English. We could say 'go drink a glass', but not drinking in this case.
Yes but there are many non-native English speakers using Duolingo, such as me for example and it get's very frustrating to lose hearts just because you didn't get the English translation a 100% right. I wouldn't be too harsh on the level of English as it is Mandarin we are all trying to learn, English here being just a means of learning.