Translation:The tea is cheap there.
Im pretty sure they arent a native english user. Cause im way more use to saying "over there", and writing.
I think this should be accepted. The "這裡…"/"這里…" exercise accepts "This place's…", so "That place's…" should be accepted here to be consistent.
It may be worth noting that "place" is part of the translations used in a recent Yoyo Chinese lesson on YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=4CavUBQwOyA.
Edit: This is still rejected as of 2018-04-08.
It also accepts "The tea is cheap there.", but rejects "Tea is cheap there.", which is better.
Either one works, i think it's technically more correct to add the pronoun, but in modern English we don't require such heavy use it. An example would be "Which way is the best?" and "Which way is best?", technically the furst is more grammatical, but the second is the most common to hear
So I used "really" instead of "very". In my Chinese class at school this is the translation, and the difference is quite minuscule. "The tea is very cheap there." "The tea is really cheap there." And yes, I was marked down, to be clear.
"really" is usually translated as "真". In English, I think you'd only use "really cheap" if it were much cheaper than you would expect---真便宜. Chinese needs something like 很 even if it isn't really "very cheap".
Does 便宜 in Chinese have the same negative connotation that "cheap" has in English?
Almost. "Tea there is very cheap" (or "The tea there is very cheap") would be acceptable English. I don't know if Duo would allow it yet though.