Translation:You should take a day off tomorrow.
That's similar to what they want as an answer and should be acceptable, but I question the entire answer when my Chinese dictionary tells me that 请假 means "to request leave". This is how they use it in the other example of "My mother is going to ask for leave next week".
So to be consistent the answer should really be:
"You should ask for a day off tomorrow".
Or alternatively, " you should request leave from work tomorrow"
请 is always the polite way to ask for anything, so this answer makes no sense to me.
The single-character ”假” tile audio sounds like "jiă," currently. 假 as jiă has a different meaning and is incorrect here. In the sense of time off, vacation, or a holiday, 假 should be pronounced jià. It is correct in the sentence audio (when the person recording the audio knew the context.)
First case, to less extent, embracing the 2nd too, but it's the first
That is because 明天 came before the verb. That is my personal understanding of this course so far.
Whatever [time] you mention before a verb indicates when the verb ought to happen/ when the task of requesting a leave/a day off will happen
(but it's not necessarily an indication of when the verb would happen FOR ) (requesting a leave FOR tomorrow isn't the primary main meaning )