- Forum >
- Topic: Chinese >
- "你明天应该请假。"
"你明天应该请假。"
Translation:You should take a day off tomorrow.
27 Comments
That's similar to what they want as an answer and should be acceptable, but I question the entire answer when my Chinese dictionary tells me that 请假 means "to request leave". This is how they use it in the other example of "My mother is going to ask for leave next week".
So to be consistent the answer should really be:
"You should ask for a day off tomorrow".
Or alternatively, " you should request leave from work tomorrow"
请 is always the polite way to ask for anything, so this answer makes no sense to me.
81
No, 假3 and 假4 do not have the same meaning. The audio says it as 假4 and that's the way it should be. 请假 qing3jia4
276
At first listen I though it was 请家. Could that be used as something like "invite over (to your home)"?
First case, to less extent, embracing the 2nd too, but it's the first
That is because 明天 came before the verb. That is my personal understanding of this course so far.
Whatever [time] you mention before a verb indicates when the verb ought to happen/ when the task of requesting a leave/a day off will happen
(but it's not necessarily an indication of when the verb would happen FOR ) (requesting a leave FOR tomorrow isn't the primary main meaning )
904
Is the difference between "need to" and "should" so clear? It seems Duo is a bit finicky about it.