Translation:When it is cloudy, I like reading books at home.
"When it's cloudy, I like to read books at home" Should also be accepted.
In English, reading books is what most people will assume you mean when you just say you like reading, but Chinese likes to specify what you're reading; books, magazines, newspapers etc. Here it says "书" so I think it's better to specify "books" in the English translation.
It's natural in (American) English to say "I like reading a book at home when it's cloudy"
Yes, otherwise it sounds like you are trying to read multiple books in the same cloudy day
I disagree. 看书 means "to read" and is also specified that way in the hints on mouseover. 看 can never stand without object, so when the English sentence does not have an object, this is equivalent to 看书
If you're translating from English yes, absolutely; "I like reading" normally refers to books and can be translated "看书". But in Chinese the reading material is often specified (看书, 看杂志, 看报纸) so when translating Chinese to English, I'd also specify books, magazines, newspapers...
This entire course has skipped over plural and singular. There is no indication of number anywhere in this course, and both should be accepted.
"I like reading" should be accepted. It is understood that you can be reading a book, even though you don't specifically say the word book.
Can someone tell me what indicates the plural? I answered, "When it's cloudy I like reading a book at home."
It could be either "books" or "a book". It could be argued that "a book" would be "一本书 " and therefore the absence of "一本" here eliminates that leaving you with "books" but we often say "a book" meaning "some book" rather than "one book" so both should be accepted.
Well I cant understand how this is the correct answer but the same sentence structure is not accepted in another question
"I like reading at home when it's cloudy" not accepted... I hate this app
It seems that in the Chinese way of saying this, it is like saying "at the time of cloudy", but in the order of the words it is like "cloudy's time" where the "de" corresponds to the English apostophe s. With this construction you can say things like "when studying" or "when resting" which would be verb + de+ shihou. So, the expression "de shihou" should be learned as a unit that means "at the time of ..." Hope this helps.
'When it's cloudy, I like to read books at home' was rejected. There's a difference between 'I like reading' and 'I like to read':
'I like reading' = I enjoy reading. I actually enjoy the process of reading.
'I like to read' = I think reading is a good idea. It doesn't say whether I actually enjoy the process of reading, but I think it's the thing to do.
Therefore, in this sentence 'I like to read books at home' would be a more suitable translation, because the idea of the sentence indicates that I think it's a good idea to read books at home when it's cloudy, because I don't really believe that the fact that it is cloudy makes the actual process of reading more enjoyable than when it's sunny.
I know this is major knitpicking, but it annoys me when the only possible translation is the second-best option. Although, yes, I should be happy that the only accepted translation is not a sentence that is downright incorrect... :-/