Translation:There are 1,500 cat photos in my cellphone.
"My cellphone has 1500 pictures of cats" is also right, yet it was marked as wrong. Chinese-English translation is a very imperfect science, and it will be a lot of work to add in all possible correct translations. That being said, please add my right answer to your database.
Press the "report" button to report alternatives that should be marked right.
I disagree. Just because 有 can be translated as 'have', doesn't mean that it's always a good idea to do it. 'Have', in English, refers to ownership or a fixed feature. So while you can say 'my phone has 64GB of memory', you can't say that 'my phone has 1500 cat pics', because it's not a feature of the phone (unless it came with 1500 cat pics that cannot be removed). Therefore, there is no reason to mark it as a right answer, because while the listener will probably get what you mean, gramatically the sentence doesn't make much sense.
I disagree with you because it says there is 一千五百张猫的照片means that there is 1500 cat pictures, therefore you cant just forget about the one thousand five hundred pictures. its like saying 我电话上有八万五百狗的照片 and then translating it as there are pictures of dogs on my phone
I said "There are a thousand and five hundred cat photos in my phone" and it marked it as wrong because I said "a" instead of "1".... my translation should work!
A common problem of DL, always turns 'a' down in the meaning on 'one', even though in 90% cases using 'a' is a more natural way of saying it than 'one'. Though, there's no 'and' between thousands and hundreds in English, there's one between hundreds and tens, if needed. But there's no need for one here.
You should use "one" or "1"; "a" sounds unnatural. So does "and" in this particular sentence, for that matter.
'A' doesn't sound unnatural. On the contrary, it is weird to say 'one thousand' in everyday speech, you will most likely refer to 'a thousand'.
I would say either "a thousand five hundred" or "one thousand five hundred" but "a thousand and five hundred" sounds wrong to me. I'm a native speaker of English.
Typically you would say "one thousand" if the number is important or when describing a precise number and "a thousand" at other times. Generally it's safer to say "one", because it's very unnatural to say "a thousand, a hundred and eleven".
I had 'on my cellphone there are fifteen hundred cat pictures' marked wrong -- that should be fine too.
What is "My phone has one 500 photos of cats" supposed to mean? This was given as the "correct" solution but is extremely poor English
Is no one commenting on the fact that the preposition should be "on" instead of "in"? In the English translation, I mean.
That was odd to me too, and there was no option for me to report unnatural English--only unnatural Chinese.
"...on my phone" is now accepted. But while "on" is certainly more common where I'm from, I've deffinatly heard "in" used in other regions, so I wouldn't say it's unnatural.
I'm afraid so - "five hundred cats" is right, "five hundreds cats" is wrong.
Yes, we are sure. If you have a specified amount, it is always five hundred, two hunderd, fifteen hundred, etc., never 'five hundreds'.
Use 'hundreds' when you're unsure of the specific quantity, e.g. there are hundreds of cat photos on this phone
I wrote 'In my phone there are 1500 cat photos' and it was corrected to 'My phone has one 500 cat photos'. Can you please remove that translation, because it's wrong on so many levels that I don't even know where to start... First of all, my phone doesn't really have those cat photos, but they are in the phone. The phone doesn't own them neither are they the phone's feature, therefore it's not good to use 'have' in this sentence at all. To the number... First of all, I find it weird that DL doesn't pay attention to punctuation at all anywhere else in the course, but here the comma between 1 and 5 seems to be the reason why the system does not understand the number. Secondly, when '500' is accepted as a number, do not try to correct '1' to 'one'. In English you never write a part of a number in numbers and a part of it in words, and I very much doubt that you do in any other language. Thirdly, 'in my phone' can stand in the beginning or in the end of the sentence and both options are correct. And lastly, DL, please DO UPDATE THE ANSWERS AS THEY ARE REPORTED. We try to help improving the course with reporting problems, but it gets frustrating to see that one problem has been reported several times since months ago and still hasn't been fixed.
"In my mobile phone are 1500 photos of cats." corrected to "My mobile phone has 1500 cat photos"
You're right on this, Karoliina. Using "there are …" is the proper grammatical way to say this. For casual conversation you could maybe get away with cutting out the "there", but not in writing.
this answer should be accepted: "my handphone has a thousand five hundred pictures of cats"
It's not a "handphone" in English. It's a cell phone, cellular phone, or mobile phone. You also can't have "a" thousand five hundred anything, you can have "a thousand" or you can have "one thousand five hundred x." "Cat pictures" and "pictures of cats" are interchangeable - in that, you are correct.
"Handphone" is pseudo-English used in Korea and Singapore, a bit like "Handy" is pseudo-English used in German-speaking countries. Neither are used by native English speakers.