"我的手机里有一千五百张猫的照片。"
Translation:There are 1,500 cat photos on my cell phone.
72 CommentsThis discussion is locked.
1586
Is no one commenting on the fact that the preposition should be "on" instead of "in"? In the English translation, I mean.
1038
That was odd to me too, and there was no option for me to report unnatural English--only unnatural Chinese.
1136
I prefer . . . 'in my cell phone." instead. Because the photos are kept inside the memory not jut on the phone say . . . .cover or else. Isn't? Any other opinions?
"In" is definitely more correct from an engineering standpoint and both answers should be accepted, but I am a native speaker and I just do not hear it used. Ever. Are you a native English speaker? If I may ask where from? I asked earlier about which regions it is commonly used in, but never received a reply.
1123
English speaker from Australia here. 'Photos in the phone' makes sense but 'on the phone' has very widespread use. Cell phones with capability to store photos is a very recent phenomenon so I suspect that we have carried language over from other uses. For example, we speak of a program being 'on' the TV. Of course, it's not stored in there the way photos are on a phone, but the user experience is similar. We watch a movie on TV. We view photos on the phone. So in both cases we end up saying that the media is on the TV/phone.
None of which makes a difference to the Chinese, but it does explain why, even though the Chinese is 'in', we translate it as either 'in', or perhaps more commonly as 'on'.
1058
I'm a native speaker, in Michigan. Either in or on the phone sounds perfectly fine. I was actually a little surprised to see "on" in the word bank, instead of "in". Because truthfully, I think that depending on context, one or the other might be preferred. ... Am I discussing storage in my phone, or just the number of these specific photos?... However, it wouldn't be wrong to use either word in those situations, and in this stand-alone sentence, either is certainly fine.
You are right 张, is not the classifier of cat; in this sentence it belongs to picture (照片). But we are not talking about "normal" pictures, but cat pictures. And 张 starts the Object, which then gets specified to be of cats (猫的) and then the Noun follows (照片). Maybe the following examples help makes this clear: 1500 pictures "一千五百张照片" vs 1500 cat pictures "一千五百张猫的照片".
A common problem of DL, always turns 'a' down in the meaning on 'one', even though in 90% cases using 'a' is a more natural way of saying it than 'one'. Though, there's no 'and' between thousands and hundreds in English, there's one between hundreds and tens, if needed. But there's no need for one here.
1007
zhāng is commonly used as a unit of measure, here it meant the pieces of photos of cats, not the cats per se.
1159
Why does this question have the 的 between the cat and the photo, and another sentence doesnt have this 的.. bah! Should have been accepted. Cats are evil so they probably plotted to make me get the wrong answer..
830
Use 'hundreds' when you're unsure of the specific quantity, e.g. there are hundreds of cat photos on this phone
1656
Why isn't the word "pics" accepted as a translation for 照片?
In a sentence like this, "cat pics" seems far more acceptable than "cat photos" in English.
1007
zhāng is commonly used as a unit of measure, here it meant the pieces of photos of cats, not the cats per se.
1007
zhāng is commonly used as a unit of measure, here it meant the pieces of photos of cats, not the cats per se.
592
Why does cat photos need 的 when things like beef noodles, Chinese Restaurant, etc do not?