Translation:There are 1,500 cat photos on my cell phone.
"My cellphone has 1500 pictures of cats" is also right, yet it was marked as wrong. Chinese-English translation is a very imperfect science, and it will be a lot of work to add in all possible correct translations. That being said, please add my right answer to your database.
I disagree. Just because 有 can be translated as 'have', doesn't mean that it's always a good idea to do it. 'Have', in English, refers to ownership or a fixed feature. So while you can say 'my phone has 64GB of memory', you can't say that 'my phone has 1500 cat pics', because it's not a feature of the phone (unless it came with 1500 cat pics that cannot be removed). Therefore, there is no reason to mark it as a right answer, because while the listener will probably get what you mean, gramatically the sentence doesn't make much sense.
"Have" here does not necessarily mean the phone has a "fixed feature". Even if you say something like "My phone has 100 apps on it" that doesn't mean it's a fixed feature especially since we can add and remove apps on smartphones.
It's perfectly acceptable to talk about a cell (mobile) phone "having" stuff. It this case, it's more about what "exists" on the phone. "My cellphone has 1500 pictures of cats" means the same as "There are 1500 cat photos on my cellphone". (Who says "in my cellphone"?)
"In" is definitely more correct from an engineering standpoint and both answers should be accepted, but I am a native speaker and I just do not hear it used. Ever. Are you a native English speaker? If I may ask where from? I asked earlier about which regions it is commonly used in, but never received a reply.
I'm a native speaker, in Michigan. Either in or on the phone sounds perfectly fine. I was actually a little surprised to see "on" in the word bank, instead of "in". Because truthfully, I think that depending on context, one or the other might be preferred. ... Am I discussing storage in my phone, or just the number of these specific photos?... However, it wouldn't be wrong to use either word in those situations, and in this stand-alone sentence, either is certainly fine.
A common problem of DL, always turns 'a' down in the meaning on 'one', even though in 90% cases using 'a' is a more natural way of saying it than 'one'. Though, there's no 'and' between thousands and hundreds in English, there's one between hundreds and tens, if needed. But there's no need for one here.
I wrote 'In my phone there are 1500 cat photos' and it was corrected to 'My phone has one 500 cat photos'. Can you please remove that translation, because it's wrong on so many levels that I don't even know where to start... First of all, my phone doesn't really have those cat photos, but they are in the phone. The phone doesn't own them neither are they the phone's feature, therefore it's not good to use 'have' in this sentence at all. To the number... First of all, I find it weird that DL doesn't pay attention to punctuation at all anywhere else in the course, but here the comma between 1 and 5 seems to be the reason why the system does not understand the number. Secondly, when '500' is accepted as a number, do not try to correct '1' to 'one'. In English you never write a part of a number in numbers and a part of it in words, and I very much doubt that you do in any other language. Thirdly, 'in my phone' can stand in the beginning or in the end of the sentence and both options are correct. And lastly, DL, please DO UPDATE THE ANSWERS AS THEY ARE REPORTED. We try to help improving the course with reporting problems, but it gets frustrating to see that one problem has been reported several times since months ago and still hasn't been fixed.
It's not a "handphone" in English. It's a cell phone, cellular phone, or mobile phone. You also can't have "a" thousand five hundred anything, you can have "a thousand" or you can have "one thousand five hundred x." "Cat pictures" and "pictures of cats" are interchangeable - in that, you are correct.