Translation:I am very thirsty now.
Feichang is usually translated as "extremely," so this should be preferable to "very," although both are probably fine to use to express the meaning.
I agree. I always learned that 非常 meant "extremely" but was marked wrong here.
"I am very thirsty right now" is also a correct answer, please add to your answer database.
正在 is for action verbs in the process of happenING right now. 现在 is the time word meaning "now" (the present moment). 渴 is an adjective, not an action verb, so it can't be modified by 正在.
Just FYI, you have to report the sentence to get them to add anything. They won't get notified of this comment.
In other cases, if only write "now", the exercise is wrong and it's the exactly same Chinese word and context
That would be awkward English, at best. "I am extremely thirsty now" should be accepted, though.
I would translate your sentence as 我现在非常渴了。 This is because I read "I am now X" to mean that you are are emphasizing that X is a new situation. You create the same emphasis in Chinese by putting the 了 at the end.
非常 translates as 'extremely', so 'I am extremely thirsty' should be accepted.
I'm trying to find the rule of when to start with the time/adverb and when to start with the pronoun. English isn't picky. My sense of Chinese is that it isn't as picky as Duo presents but I could be wrong about that.