Translation:My company does not allow me to take leave.
"My company won't let me take time off" is also a correct answer, please add to your database.
"My company doesn't let me take a day off" should be accepted too (in my opinion).
My company won't let me take leave - this translation looks fine to me, please add to your database
Here it's jià; part of 请假 - to ask for leave/ time off. It can also be jiǎ with several different meanings.
the main english sentence "My work doesn't allow me take take days off." is wrong
I feel qīngjià here is meant to sound as "a request to take a leave"
If we are going with qīngjià as "a holiday", the sentence should be "The company does not accept my request to take a leave"
I might be wrong. Corrections will be appreciated.
In my dialect of English (western USA), "to take leave" means "to say goodbye and depart". "To take a leave" means "to be absent from military duty". We would never use these expressions for taking time off of work.
"take leave" is completely acceptable in English. Not as common as "take holiday" but still common enough.
There is another meaning, e.g. "taking leave of your senses" which is sometimes shortened to "take leave" but that's nowhere near as common as the work related meaning.
Where I come from 'leave' is always uncountable (no indefinite article) unless we say 'a leave of absence'.
No. You can say "take a vacation" but you cannot say "take a leave". You need to say just "take leave" if you want to use the word "leave".
Here in the UK we definitely say 'take leave' or 'take some leave' but never 'take a leave'. I'm curious though, as I note that both the commenters saying 'a' is required have South Asian names - is 'take a leave' how it's said in Indian English?
"Go on leave" should be accepted. "Take leave" is unnatural and requires an indefinite article, i.e. "take a leave".