A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"I walk without shoes."

Fordítás:Cipő nélkül sétálok.

4 éve

15 hozzászólás


https://www.duolingo.com/SeTHerceg

hát igen, józan paraszti ésszel ezt is úgy forditottam, hogy "mezitláb sétálok", mivel a mondat nem szögezte le nekem, hogy annak ellenére, hogy nincs cipő rajtam, még lehet rajtam zokni vagy papucs.

4 éve

https://www.duolingo.com/LvCrabby

A "shoes" nem többes szám?

3 éve

https://www.duolingo.com/d_bryn

De igen, csak magyar fordításban hangzik hülyén az, hogy cipők nélkül sétálok. Az angolban meg azért többes, mert eleve feltételezik, hogy 2 cipőt húzol

3 éve

https://www.duolingo.com/el_gatto

Angolban a páros eszközök többes számban vannak. Shoes, pants, glasses, scissors, stb.

2 éve

https://www.duolingo.com/Palutcailany

Mezitláb : barefoot. MBT: Masai Barefoot Technologie Maszáj mezítlábas technologia.

3 éve

https://www.duolingo.com/gykovacs

Cipő nélkül = Mezitláb nem?

4 éve

https://www.duolingo.com/Petmaestro

Igen, a "shoes" többes szám. De az angol-logikusan-azt feltételezi, hogy KÉT cipőt viselünk, és KÉT cipőben sétálunk.

3 éve

https://www.duolingo.com/bpeti56

Öhm... Én séta közben azért húzok cipőt...

2 éve

https://www.duolingo.com/Krisbaudi
Krisbaudi
  • 25
  • 24
  • 24
  • 22
  • 15
  • 14
  • 1079

nem jo a "gyalog megyek cipö nélkül"?

2 éve

https://www.duolingo.com/Imorth
Imorth
  • 15
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

Alapvetően jó, de az angolul inkább úgy lenne, hogy "I go on foot without shoes."

2 éve

https://www.duolingo.com/Krisbaudi
Krisbaudi
  • 25
  • 24
  • 24
  • 22
  • 15
  • 14
  • 1079

Köszönöm. I go "by" foot without shoes. :-)

2 éve

https://www.duolingo.com/Imorth
Imorth
  • 15
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

Utánanéztem mielőtt "on"-t írtam, de lehet, hogy a "by" a jó.

http://www.englishlessonsbrighton.co.uk/say-on-foot-by-foot/

2 éve

https://www.duolingo.com/Krisbaudi
Krisbaudi
  • 25
  • 24
  • 24
  • 22
  • 15
  • 14
  • 1079

Thank you for that link :-) It is very interesting and useful.

2 éve

https://www.duolingo.com/lazar320633

Nagyon magyaros!!!!

1 éve

https://www.duolingo.com/veva54
veva54
  • 24
  • 20

Nekem a "cipő nélkül", vagy a "cipőtlenül" megfelelő, mindkettő helyes és magyarul van, a számítógépnek meg kellene mondani, hogy mit fogadjon el. Én szívem szerint minden magyartalan tükörfordítást kiirtanék az elfogadható válaszok közül.

11 hónapja