Translation:We love cooking Chinese food.
No native Chinese would say it like this. Never.
To prepare a meal we can say 做菜，做饭. Both are acceptable.
But it is not "a meal", (i.e. breakfast, lunch, dinner, supper, etc.) here. This sentence is talking about the type of cuisine or course. In this sense we never use 饭.
菜 is the most common； 餐 is also used，especially when referring to types other than country origin.
中国菜 Chinese cuisine
德国菜 German cuisine
南部菜 southern cuisine (from the south part of a country)
健康餐 Healthy menu
低糖餐 Low carb menu
Yeah, I don't know much Chinese but my intuition was to say 中国菜; it was initially marked wrong but when I reported it they accepted it. I am not really that knowledgeable about this, but it seems like it might be more natural or correct to make "中国菜" the default / suggested translation.
Just report it! They've been accepting a ton of my suggested alternate translations lately! Reporting (valid) alternate wordings really helps them improve the course.
Oh. I missed the 们… so it was probably that which it was complaining about!
Not necessarily- one could use chinese cooking styles to make other nation‘s cuisine.
And, as some people have mentioned, this is a very unnatural sentence.