"I think John will come to school today."
Translation:ジョンは今日学校に来ると思います。
24 CommentsThis discussion is locked.
Placing 「今日」at the beginning of the sentence means that on this day you have the thought that John will come to school as opposed to having that thought yesterday.
It's a bit nuanced but it becomes clear once you use two temporal adverbs in the same sentence: Today I think that Jon will come to school tomorrow.
1002
while bmpurifoy's explanation is great, Duo accepts "今日” at the beginning of the sentence. April 26, 2018.
50
I'm sorry to correct you, but no だ for i-adjectives. It should be only 赤いと思います. (Also an unnecessary あ is seen.)
For na-adjectives: きれいだと思います。I think it's pretty/clean.
You can put any plain form of a verb or adjective before と思います.
For verbs, that includes the dictionary form (such as いく or みる), ない negative form, plain past tense affirmative that usually ends in -た, or plain negative past tense なかった.
ジョンは今日学校に来ると思います。= I think that John will come to school today.
ジョンは今日学校に来たと思います。= I think that John came to school today.
ジョンは今日学校に来ないと思います。= I think that John didn't come to school today.
1328
Possible reason is that John is the speaker's son or brother. When you refer your own family members to someone outside you do not add さん because it is impolite.
1122
I find it curious that Mr. Tanaka or Mr. Honda is never someone's son or brother. gaijin problems
50
Grammatically, to both questions, yes.
Sometimes people use です/ます unnecessarily when being extremely polite, but I feel like this will never have other than the plain form before と思います even then.
591
Rubbish! Duo's identical question demanded 今日は at the beginning, and marked me wrong for doing exactly as duo demands in this question! Get your act together you clown!