"De zoon wil geen eten, tenzij zijn moeder het kookt."
Translation:The son does not want food, unless his mother cooks it.
Why is it "wil" instead of "wilt"? Why do you leave the verb in the "ik" tense?
Can this sentence be said in the following manner as well(when trying to use the subclause at the beginning of the sentence)? "Tenzij zijn moeder kookt het, wil de zoon geen eten"
The son does not want to eat, unless his mother cooks it? Why wrong?
Because "The son does not want to eat" = De zoon wil niet eten. "De zoon wil geen eten" = he does not want food.
That would be: "Hij wil niet eten..."
Eten can be either a noun or a verb, but "geen" is only used to negate nouns.
It's interesting because if you translate it as 'the son doesn't want to eat', in English 'to eat' is acting as a noun. It's the direct object of 'does want'. (The infinitive can act as a noun, adjective or adverb, but not a verb.)
I got the translation in Dutch wrong -- I said 'doesn't want to eat', but I'll take this on board. Thanks, Dutchesse and Simius!