This is a bit of an awkward/uncommon translation. In Chinese, 加油 is often used as words of encouragement, equivalent to "Good luck!". The current translation "Come on!" is applicable to sports but is unlikely to be used in conversation. Students here are more likely to come across 加油 meaning "Good luck".
The only awkward thing is that they don't accept the other 99 use cases for this word.
For some reason people also like to translate this to "Fighting!" during races and sporting events. Having said that I think "Come on!" or "Go for it!" are the most appropriate translations.
Yes! I think that's more widepread in fandoms, because this doesn't really have a direct translation. It's really just cheering someone on.
Exactly! I am a native speaker and unable to pass this test due to small errors in the available acceptable answers :(
I will keep retesting and submitting correct answers to help out the modules!
Me, too! I know exactly what this means but how am I supposed to guess which one they were thinking of? What a mess.
As a native speaker, good luck is definitely a better translation without knowing the context
I understand many people are confused or upset that this is translated "come on", but if you've ever spoken with Chinese students who are learning English, that is exactly what they've been told it means.