"little brother" has the same meaning as "younger brother", and "handsome" has the same meaning as "good-looking"
It's funny that, handsome was accepted in another sentence for the same word!
I know, seriously..
If "handsome" wasn't accepted before, it is now in "My younger brother is not only tall, but also handsome."
My younger brother is not only tall, he's also handsome. Was accepted for me. 3/19/19
Somebody who is a little brother wrote this exercise
I thought this site was using 好看 to mean "good-looking" and 帅 as "handsome"... dying over here
The way I see it, 帅 should just be translated as "handsome", since the word 帅 only applies to males. 好看 is "good-looking", since it can be applied to both females and males.
Me too. Translations aren't very flexible at this stage.
Stop it Duolingo! Automatically completed the answer before I even tried.
There are other exercises that don't use 很 for adjectives that come after 不但 and 而且. For instance, 他不但帅，而且聪明.
If 很 doesn't mean "very", why is it used in the Chinese sentence?
Good-looking should not have to be hyphenated
As asked by splashsmash,
Why is "Not only is my little brother tall, but he's also very handsome" wrong?"
Why there's no 很 after 不但 but there's a 很 after 而且？？
The English is horrible. Not only, but also?
How about also, or too, with no but, as I would never use but that way in English.
I did not get it after several tries. I eventually just copied and pasted the correct message
不但…而且，not only …but also
'my younger brother is not only tall but handsome' was not accepted, though 'also' can be skipped...
I keep hearing 蛋糕
Yes, they are homophones
I translated the sentence correctly but I did not use comma which is in English used once yes once no and it was a mistake!!!!!!!!