Translation:If there is something that you do not understand, please ask me.
There are many ways to translate this into English. Someone who is attempting to do a literal translation are at times too literal, at times, not literal enough.
Absolutely (: Keep up the reporting of correct answers so the program gets 'smarter'!
I have never heard a native speaker speak of understanding a place. We might ask if you know how to find a place, or how to get around in a place. But never whether you understand the place. For example, we might say: If there's something about China you don't understand, please ask me. But we would never say: If you don't understand China please ask me. (Understanding China is understood to be impossible.) So the correct translation of this must be something to do with understanding something, but not the place. Ming bai ma?
I have heard this many times - 地方 here is referring to "place" as we might say "part" or "point": "If there is any part / point you don't understand..." Which is accepted and, in my opinion, a better translation than the current "If there is something that you do not understand, please ask me."
Hey, Celticfiddleguy, if the name Kevin Burke means anything to you, please contact me directly. email@example.com I have a fiddle workshop with him on February 8 in Qualicum Beach.
他是伟大的爱尔兰小提琴大师!! Would love to go but I'm already committed :( Thanks for the invite tho!!
Are you talking about native speakers of English using "place" or native speakers of Chinese using "地方"?
I said "If you don't understand anything, please ask me." In my opinion, this should be accepted.
I think that changes the meaning -- it would imply that the person should only ask if they don't understand /anything/ at all (as in they understand nothing). I think "if there's anything you don't understand" or "if there's something you don't understand" or even "if you have something you don't understand" would work better.
地方 implies a specific thing that might not be understood so better translated as "if there is something you don't understand...".
"If you don't understand anything, please ask me" has a more general implication to a native English speaker implying they are concerned you might not understand even one single thing - maybe closer to 如果你不明白，就问我 or 如果你什么都不明白 ... would be good in a native Mandarin speaker could weigh in on that.
But definitely Duo's option "Please ask me if you don't understand a place" sounds like Chinglish.
IKR ITS REALLY FRUSTRATING FOR A NATIVE CHINESE SPEAKER TO NOT BE ABLE TO COMPLETE THIS TEST DUE TO THESE QUESTIONS
Perhaps you should really wait for others to help with the beta course and only use it again once it's out of beta.
It's also difficult for a native English speaker because a lot of the translations are not correct English and need to be refined - this one being a good example. Chinese and English expression are often not a neat fit for direct translation - that's why it's useful for both of us to be here on the beta helping develop the content. Keeps the site free!
you have to make the distinction between (1) "if you don't understand anything" and (2) "if there is anything you don't understand"
(1) could be taken to mean that there is nothing you understand
(2) implies that there are some things that are understood, and others that are not.
Actually, a pedantic grammarian might make that distinction, but you don't really need to make it if you are talking about how native speakers think and talk. "if you don't understand anything" and "if there's anything you don't understand" are understood to be equivalent and used interchangeably. In spoken English there is a different emphasis on the "anything" as in the sentence: If you don't understand ANYTHING, we don't have time to train you. A much less ambiguous translation would be: If there's something you don't understand, please ask me. Though using "anything" implies that the something you don't understand can be trivial and still worth questioning.
Are the hints wrong or the translation? The hints on 地方 say 'place/location', yet the English sentence has nothing to do with place.
It's just more common to use "something" in this context in English, while in Chinese "place/part" is used. This may help: https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/chinese-english/%E5%9C%B0%E6%96%B9 The 4th sentence down is nearly the same in Chinese.
Thanks for the clarification! This should defnitely be included in the hints.
I wasn't familiar with this figure of speech, I don't remember it being explained in the past...
It is, its probably the most natural way to say this for a native English speaker, actually.
No. English requires a pronoun between "anything" and "cannot" in that sentence.
i could be wrong, but is there a bit of ambiguity here in the chinese sentence? we could be talking literally about a place, or just in a general sense of a part of whatever we were talking about before, that we now both understand by context. at any rate, sort of a difficult sentence to translate idiomatically.
Help me here, I learned 东西 as "something" and 地方 as "some place". I am only able to use this course on my phone because the computer version, where they actually provide some context and instruction, is super unstable and crashes constantly. What is the rule for turning some place into something?
In another part of this lesson, 地方 is used as 'place'. If you are going to give us colloquialisms, then you should provide the correct hover over tips.
" if there are places you don't understand, please ask me " should be accepted as well
it seems that it now accepts that literal translation. it accepted mine. no sense at all.
i posted 'if there is a place you don't understand, please ask me' and it marked it CORRECT! go figure.
how the hell can you understand a place?? the translation should be something along the lines of "if you don't know a place, please ask me"