Translation:How do we improve our Chinese proficiency?
Unless you've just done a different question in which it is translated as skill.
Got busted for translating 水平 to "level" last question. Said I should have put "skill". So thia question I translated it to "skill". Wrong. Should have said "level"...
I did the opposite here. I put "skill" (or something similar) and got wrong for not putting "level". It seems the two (plus "skill level") are somewhat interchangeable.
Previous question I wrote "level" and it corrected me to skill. Now VISE VERSA!!!! AHHHHHH!
In one answer proficiency is wrong, corrected to skill, in this one only proficiency is offered. I feel like I'm playing a game with rules that keep changing.
"how are we going to improve our chinese level" was rejected but I reckon it's ok
This is a beta course and as such we're participating in the development as long as we keep contributing missing translations.
That's my question! Why is the 样 there? Does it give the sentence a slightly different meaning?
The character 样 (“appearance, style”) is neither wrong nor unnatural here. It does not change the meaning. We can also replace 怎么样 with 怎样. Everyone has his own perception for how long the word could be.
Actually, it sounds rather unnatural without it. Both the given translation and 怎样, which is more colloquial, are better.
Sorry, but you don't "improve a level"! It sounds very strange to me in English. You can "raise a level", you can "advance your level" or "advance (with)in your level". Also, you cannot "improve your proficiency"! You're either "proficient" or you are "not proficient".
But you can "improve your skills" or simply "improve your Chinese"!
"Improve your level" doesn't sound wrong to me but I agree "improve your proficiency sounds wrong" though not because proficiency is binary either yes or no, after all "more proficient" doesn't sound wrong.
Now I hit this one a few days later and this time I agree "improve your level" does sound wrong (-:
Actually not correct in English. Frequent correct usage as cited in dictionaries is the phrase "level of proficiency" which clearly implies it can be improved.
Last time it corrected me from "can" to "do". This time I used "do" and it corrected to "can".
我住在秘鲁, 我用谷歌翻译. I am from Peru, and I use Google translate with Duolingo.
That's great, but take note that it isn't the always accurate (and it isn't the most accurate in the first place!).
How do we increase our Chinese skills? should be accepted da ❤❤❤?!?!?!
That's quite a mouthful. Doesn't sound like anything I'd ever say in English.
How do we improve our proficiency in Chinese?
How can we improve our Chinese? or How can we get better at Chinese? =more idiomatic.