"We love cooking Chinese food."
Translation:我们爱做中国饭。
15 CommentsThis discussion is locked.
1714
中国+N and 中国的+N both has the effect of "Chinese"+N. In fact the pattern without 的 implies an even closer integration between "China/Chinese" and the noun. 中国的菜 would more likely mean "the dishes of China" than 中国菜 does.
1714
I would not say it is wrong, but it is really not quite natural indeed. We seldom add 的 in the phrase "Chinese cuisine", as it is almost a compound noun.
After all, personally I don't think that foreign learners should have an unproportioned concern on the matter of omitting 的, as it rarely would make your sentence so wrong that it is incomprehensible (not that it never would). Correct sentence syntax for example is much more important.
For the matter of omitting的, please make reference to this thread. https://www.duolingo.com/comment/25480888