Translation:We're going to eat lamb at a restaurant tomorrow.
"Tomorrow we're going to a restaurant for lamb" should also be accepted, it's a more natural, less awkward translation.
Not even "Tomorrow we're going to eat lamb in the restaurant" was accepted. The "correct" answer was "Tomorrow we will eat...".
Mutton should also be an alternative for lamb meat.
"Tomorrow we go to the restaurant to eat lamb" was marked wrong.
Since "tomorrow" is in the future the "will" is implied and shouldn't be required in this sentence.
Restaurant can also be rendered as "餐厅" cāntīng (literally "meal hall")--or, in the US, many of them are called "酒家" (literally "alcohol house")
餐厅 is more common outside of China. I guess it's like the Chinese version of US English and UK English.
Not that it matters, but i was taught that 餐厅 (cāntīng) is more like canteen (e.g. company canteen - with rather cheaper food), not exactly restaurant. BTW it actually sounds like canteen - this way it's easy to remember ;).
I thought they use it interchangeably. Any other words for lamb?
I know 吃 is commonly used in Chinese to eat for everything, not so often in English. Like we usually say "have lamb", not "eat lamb".
I was interested in this and asked some Chinese people and they told me that were interchangeable.
But it seems, at least in Beijing, 羊肉 = mutton.
羔羊肉 could mean lamb but I'm not completely sure.
I grew up always using the word lamb, but thought like Calvin that mutton was interchangeable with it. A look at a dictionary now gives me the impression that for those who make a stricter distinction than I ever have, lamb is for the meat of lambs and mutton is usually used for the meat of more mature sheep, similar to the distinction made between veal and beef. However, I am made to wonder how far back the distinctive use of lamb for the meat of young sheep goes (in addition to referring to the animal) , because for the principal meats eaten in post-Norman invasion England, there was a bifurcation of terminology, with French derived terms used for the meats, but germanic derived words continuing to be used for the animals. Thus beef / cow, veal / calf, mutton / sheep, and pork / swine (pig). Lamb is germanic for both. So even though there was a French distinction for the meat of the young vs. mature members of the cow family, perhaps there was no such distinction in French of the time that reached England, or did an older version of a French term such as agneau fail to be passed on, even though the others terms were?
Yes, I agree with this. I think that 'lamb' was post war marketing used to suggest that the old sheep/mutton being sold was actually a tender and succulent piece of meat. However, in UK farming, lamb now tends to refer to this year's progeny rather than anything that has weathered a winter. I was thinking about the Norman French influence on meat names in connection with this thread before I read this - so thanks, ArtBurnap, for voicing my thoughts and making some of the complexity of English explicit. No doubt Chinese has the same influences - if only someone would tell us!
I also heard it could be goat and that there wasn't as much of a distinction when it came to food
Tomorrow at the beginning should also be accepted as it doesn't change the meaning at lal
This is one of approx 2 million sentences in this course that should accept 'have' for 'eat'. Yes, the Chinese sentence does use the word 'eat', but in English we don't eat lunch, eat breakfast, eat cake or eat lamb. When referring to a dish/portion and not ingredient (as is pressumable from this sentence), we have lunch, have breakfast, have cake, and have lamb.
Not adding "go" should be a correct answer here too. At least in Uk English that would be correct.
The accepted answers are so inflexible for this particular question that it's just a memory test for the english phrase Duo wants. That's not learning a language..
"Tomorrow we will eat lamb at the restaurant" is perfectly good UK English but is still not accepted. I understand that when the course started out it was probably impossible to predict every correct answer but I have sent dozens of reports over the past 6 months with no response and it appears from these comments that others have done the same. I know there are a limited number of people to deal with queries but it is a shame and undermines the enjoyment of what is otherwise an excellent and free resource.
Replying to myself to give an update: Since writing this comment I have received replies to 3 of my reports and my alternative answers have been accepted. Whether coincidental or in response to this comment I'm pleased things seem to be moving now. Thanks Duolingo!
Why no 会？ Because there is 明天 which indicates the future? Can't we say 明天我们会去饭馆吃羊肉？If we can, what is the difference between with and without 会？
"We'll go eat lamb meat in the restaurant tomorrow" noe accepted, suggests "We'll go eat lamb in the restaurant tomorrow". Sorry my bad lol
I am thoroughly enjoying this site. Thank you. The above translation is unfortunately incorrect in the sense that it is an American colloquialism, or even a northern English colloquialism, but not proper English. You can say 'We will go and eat lamb in the restaurant tomorrow' or 'We'll go to the restaurant tomorrow and eat lamb'. There are a variety of ways to say it, but 'We'll go eat' puts the two verbs 'go', 'eat' together with no transition word between the two such as 'and' or 'to'. :)
What's wrong with you Duo Bird? You flagged my version? Should have a second look. Check your glasses.
I was incorrect in answering "at" the restaurant. Corrected as "in" the restaurant. I do not see any character in the sentence that is prepositional. How does one discern?
Why can't I put tomorrow at the start of the sentence? There's nothing wrong with it.
羊肉 this does not mean lamb. It literally means sheep meat (mutton) but not lamb.
English speakers of English do not 'go eat'. They 'go and eat' or 'go to eat'.