"You are already dead."
Translation:너는 이미 죽었다.
Not exactly. 이미 has a sort of nuance that both the speaker and listener already know what's happened, whereas 벌써 is more surprised, or telling something of which one wasn't formerly aware.
E.g., "그거 이미 말했어요" ("You/I already said that") VS "벌써 12시야!" ("It's already 12 o'clock!")
I'm not completely sure if that makes sense but I hope it's helpful!