1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "我们不认识路。"

"我们不认识路。"

Translation:We don't know the way.

November 18, 2017

63 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Yoruji

Do you know de way?


https://www.duolingo.com/profile/Baderman2000

You do not know the wae


https://www.duolingo.com/profile/CarlCampbell

Came here for dis, bruddah


https://www.duolingo.com/profile/nkwk88

I DO NOT KNO DA WEY


https://www.duolingo.com/profile/Imnuts7

Spit on de non-believers!!


https://www.duolingo.com/profile/Hsn626796

What's this that you've said ??


https://www.duolingo.com/profile/GS_no.934

The 呸 thing? It's a sound effect for spitting


https://www.duolingo.com/profile/elguerreroavila

I do ηστ know da wae (≧∇≦)b


https://www.duolingo.com/profile/Lightning_11

I don't think this is at all a reference to that meme. Correct me, duolingo staff, if I am wrong.


https://www.duolingo.com/profile/abcdefghdumbo

nah but it's a big coincidence lol

believe this course came out... march 2017? a short distance behind ugandan knuckles' genesis


https://www.duolingo.com/profile/Hsn626796

70th like .... !


https://www.duolingo.com/profile/elmanisero777

why use 认识 instead of 知道 here? would it be nonsensical or have a different meaning to say "我们不知道路“?


https://www.duolingo.com/profile/malkeynz

It seems to be similar to the difference between "conocer" and "saber" in Spanish, if that helps.


https://www.duolingo.com/profile/Burento

Or "kennen" and "wissen" in German, maybe?


https://www.duolingo.com/profile/tim981145

對啊,但是你也能說兩個。Although it makes more sense in german to say "Ich kenne den Weg", you can also say "Ich weiß den Weg" but that is way more informal and is not considered correct in official writings.


https://www.duolingo.com/profile/eoFi14

But doesn't "Ich weiß den Weg" mean that you know the way from seeing it somewhere in a map or book, while "Ich kenne den Weg" would mean that you know it because you're familiar to it, like you've already been there?


https://www.duolingo.com/profile/tim981145

You are totally correct. Just forget everything I said :D


https://www.duolingo.com/profile/Max295621

No that doesn't help because i dont speak spanish...


https://www.duolingo.com/profile/Chucklenuts7

认识 feels like knowing as in familiarity, recognising. 知道 feels like it is for knowing as in facts and how-to's. I may not 认识 the way, but I 知道 how to find it.


https://www.duolingo.com/profile/kurzeme

你认识路吗?


https://www.duolingo.com/profile/AkJyD8

女王在哪里


https://www.duolingo.com/profile/kurzeme

do you know DA WAE?


https://www.duolingo.com/profile/waltcamp45

Seema to me "I don't know the road" is also a valid translation.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel31415

Of course not, only me and my bruddhas know da wae. *clickclickclick


https://www.duolingo.com/profile/tim981145

I thought 认识 is only used for “knowing someone/a person”。So this confused me。


https://www.duolingo.com/profile/DavidAguirre00

As in Spanish, there are differences between 'Saber'(知道) and 'Conocer' (认识)which in English there is only one word (know) to those words in Chinese and Spanish. Saber(知道) = knowing about a topic, something, a situation. Conocer(认识) = knowing about someone, a place, location. Ex: 1- ¿Sabes preparar arroz? / 你知道怎么做米饭吗? = Do you know how to make rice? 1.- ¿Conoces a su familia? / 你认识他们的家人吗? = Do you know their family? You just have to know how to differentiate those words with practice. It simply depends on the context


https://www.duolingo.com/profile/eoFi14

Dude, not everyone speaks Spanish here. You need to be more specific


https://www.duolingo.com/profile/ikhwan256

Not in Spanish?I will explain it in Bahasa。认识 = “mengenal” is used when we know someone;知道 = “tahu” is used when we know something。:D


https://www.duolingo.com/profile/Khals_Dad

Why isnt "we do not know the road" accepted?


https://www.duolingo.com/profile/AlexBai_St

do you know da way, they say "we don't know the way"


https://www.duolingo.com/profile/naturefan919

I translated it to we don't recognize the street.....


https://www.duolingo.com/profile/EnsignR

Can you use 知道 in the context as well? What the difference?


https://www.duolingo.com/profile/DavidAguirre00

As in Spanish, there are differences between 'Saber'(知道) and 'Conocer' (认识)which in English there is only one word (know) to those words in Chinese and Spanish. Saber(知道) = knowing about a topic, something, a situation. Conocer(认识) = knowing about someone, a place, location. Ex: 1- ¿Sabes preparar arroz? / 你知道怎么做米饭吗? = Do you know how to make rice? 1.- ¿Conoces a su familia? / 你认识他们的家人吗? = Do you know their family? You just have to know how to differentiate those words with practice. It simply depends on the context


https://www.duolingo.com/profile/cindysoria5

after all the practice so far I feel a little bit more confident. Lets see how long I can keep is up


https://www.duolingo.com/profile/LauraKarran

路 

road CL:條|条[tiao2] journey route line (bus etc) sort kind


https://www.duolingo.com/profile/AlexBai_St

( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)


https://www.duolingo.com/profile/NickA.12

,said Ugandan Knuckles after seeing the first Sonic trailer


https://www.duolingo.com/profile/Mr_Yerlan

Bodybuilder implores: "show me the whey!"


https://www.duolingo.com/profile/whsndstalb

"we don't know the way around here" not accepted lol bad


https://www.duolingo.com/profile/MilanLin

My answer: We do not recognize the road. Why is it wrong? Correct solution: We don't know the way.


https://www.duolingo.com/profile/Lucia190843

I translated "路" as "road" instead of "the way."


https://www.duolingo.com/profile/neirboclassic

I learned this as "road" as well.


https://www.duolingo.com/profile/DavidZou7

In a vacuum, that literal translation is correct. But in context, the english phrase makes sense to say "the way" rather than "the road".


https://www.duolingo.com/profile/JustinCAquino

Same here. In my previous studies 路 is more often used as road and 道 is more commonly used to mean way. But they can be inferred.


https://www.duolingo.com/profile/Avinou11

why is that wrong


https://www.duolingo.com/profile/JairoCaste19

Road is NOT in the options


https://www.duolingo.com/profile/Dv4CB

We do not know the way báo sai thì chịu thật!


https://www.duolingo.com/profile/Keith_APP

Is this Chinese?


https://www.duolingo.com/profile/MayhemSan

Well technically it's PRoC simplified dialect of Mandarin (which is based off the Beijing dialect) and since there's a lot of languages in China which aren't mutually intelligible it's not correct to call it Chinese and should instead be called Mandarin. However, the course is titled Chinese so you're really stupid or just being a troll.


https://www.duolingo.com/profile/AlexBai_St

I doubt ur even Chinese but that is correct


https://www.duolingo.com/profile/eoFi14

No, this is Elven


https://www.duolingo.com/profile/AlexBai_St

you got a lot of hate for righting this

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.