Translation:We don't know the way.
why use 认识 instead of 知道 here? would it be nonsensical or have a different meaning to say "我们不知道路“？
If you 认识路 or 认路 (recognize the paths), then it usually means you are familiar with the area, not just knowing the paths to some specific places. So the most idiomatic translation should be “We don't know the direction.”
我们不知道路 is also okay, I think. But the positive statement “知道路” should not be used to denote that you are familiar with the area.
It seems to be similar to the difference between "conocer" and "saber" in Spanish, if that helps.
My answer: We do not recognize the road. Why is it wrong? Correct solution: We don't know the way.