If you mean "Zeiten" as in, say, proposed times for a film or a doctor's appointment, then Die is necessary. But if it is correct to use "Die Zeiten" as in "the ages" (i.e., the times we are living in right now), then a better translation would omit the article "The," as in: "Times are very good."
I wrote "Times are very good." and lost a heart, is it really wrong? I thought you can omit the article.
By "Times are very good" are you referring to how things are going? For example, if you went through hardships before with money, but now "Times are very good"? That's the only time it would make sense I think...
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way
No, it means "The times are very good" as in "these are good times we live in".
But no-one would ever say "The times are very good" in English. I agree at the closest they might say "These are good times".
Could be referring to a set of times for the duration of something, a set of future points in time, etc. That's the only way i could imagine it not sounding slightly awkward.