"Die Zeiten sind sehr gut."

Translation:The times are very good.

March 15, 2013

This discussion is locked.


I wrote "Times are very good." and lost a heart, is it really wrong? I thought you can omit the article.


I agree with you. I think you should report it if you haven't already.


By "Times are very good" are you referring to how things are going? For example, if you went through hardships before with money, but now "Times are very good"? That's the only time it would make sense I think...


It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way

-- Dickens


I can't very well use this phrase in 2020. Riots, pandemic, no toilet paper, earthquakes, fires......


What does this sentence mean?


Things are going well now.


A coach talking to the runner, maybe?


No, it means "The times are very good" as in "these are good times we live in".


But no-one would ever say "The times are very good" in English. I agree at the closest they might say "These are good times".


If you mean "Zeiten" as in, say, proposed times for a film or a doctor's appointment, then Die is necessary. But if it is correct to use "Die Zeiten" as in "the ages" (i.e., the times we are living in right now), then a better translation would omit the article "The," as in: "Times are very good."


Including the definite article in the English translation is incorrect. It should be "times are very good". The only time you're likely to hear an English speaker say "the times" is if they're talking about a newspaper (like the New York Times).


Bad times.

Led Zeppelin.


Cant understand the second word he is saying


Zeiten = means in German a period of time not only a point in time like a moment. E.g.: "In den alten Zeiten" = "in the old/auld times" or "in solchen Zeiten muss man..." = "these times one have to ..."


How about "The times are very well" ? Is this an idiomatic problem? Somehow it is wrong. But where? (native German - but trying to find out the "thoughts of English language" to speak a better English one day)


Wow, everyone is suffering in 2020 and Duo is here having a great time.


Shouldn't "The times are pretty good" be a correct translation?


That would be "ziemlich gut". Very > pretty in my understanding.


what is the diffrent between sehr and viele?


Sehr=very viele=many


Could be referring to a set of times for the duration of something, a set of future points in time, etc. That's the only way i could imagine it not sounding slightly awkward.


He sounds like a New Yorker saying certain: 'soyten'


What about the grammar tenses in sense of die Zeiten?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.