Translation:I pass by this supermarket every day when I go to work.
You should also accept the answer "I pass by this supermarket on the way to work everyday"
Not sure, but your sentence has a better literal translation: “我每天 在上班的路上 都经过这家超市”.
"Every day, I pass by this supermarket on the way to work" should also be accepted
The should be no distinction between "on the way to work" to "on my way to work".
I believe it's part of the 每...都 structure. It's just added emphasis on 每. Saying that it really does happen every time.
So a bit like "every single" or "each and every" put more emphasis on "every" in English?
“Every day on my way to work I pass (by) this supermarket”. Come on Duolingo, we’re doing the work for you. Please update!
do english people really commute to work.?this sentece doenst sound like good english in my ears
Btw “to work” is redundant with commute. In any case it’s not a sentence formed by a native speaker.
I think it should also accept "Every day I go to work past this supermarket".
"every day when I go to work I pass through this supermarket" was rejected but I think it's fine. 经过 can mean pass through or pass by
"I go to work passing by this supermarket every day" would be correct alternative. Posted on Nov. 19, 2017.
I think you would need commas to make this grammatically correct, but it would still be an awkward wording.
Duolingo ingores commas in testing. I'm not sure if it does or should on a course for learning English. But it shouldn't test native English speakers too much on details when they're here to learn Chinese and just want to study as much as possible in a short time.