1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "我等你等了很久了。"


Translation:I have been waiting for you for a long time.

November 18, 2017



I like to think of sentences like this as two phrases. The 1st makes the basic statement (我等你) and the 2nd modifies the 1st (等了很久): I waited for you. (And I) waited a long time!


This is really helpful.


This makes a lot pf sense 謝謝你!


Is this how Chinese teachers teach it?


I think "I have been waiting a long time for you" should be correct as well


i have waited a long time for you

This should be accepted too!


Is 'deng ni deng le' part of a specific sentence pattern?


To explain, when describing how someone does something it's quite normal and in fact is considered standard to say the thing being done first then to repeat the verb with the quality after it. 比如, 他說漢語說得很快, 你寫字寫得很好. I believe this spills over into the usage of 等 when expressing lengths of time with an indirect subject like 你 etc.


I think it's related to the pattern from back in the sports lesson, where if you want to say 'he runs fast' you repeat the verb: '他跑步跑得很快'.


The second deng le can be omitted and the sentence would still be correct.


Why are there two 了s?


The first了is known as an aspectual particle; it indicates the action is completed. I was waiting for you, but now that you're here, I am no longer waiting for you.

The second 了is known as a modal particle, and it is used to indicate that the situation has changed in some meaningful way. Now that I am no longer waiting for you, we can go to the restaurant, the situation has been updated.

It's a very subtle distinction, and it's confusing to learners that 了 can be used in two distinct ways.

了 in its aspectual usage is always immediately after the verb, whereas 了 in its modal usage is always at the end of the sentence.

Here's a good site explaining the difference between the two.



Thanks for this very good explanation!


In that case shouldn't the translation be "I have waited for a long time?". The duolingo translation of "waiting" implies that it's still going on


Ack! I don't know what I was thinking when I posted that question. I must have been practicing late at night! To explain for anyone else here who also has this question, however: The (verb+object)+verb+了+time duration+了 is a standard sentence structure. It conveys something that "has been going on" for the time duration up to and including the current time. I believe it's the fact that there is a time duration between the two 了s that shows that the action is still ongoing. You can think of it as "the fact that this quantity of time has now passed is the 'new situation' that the sentence-final 了 indicates." If you look at examples in the two-了section in the helpful link shared by vqmalic above, you will see that when there is a time duration between the two 了s, the translation is "has BEEN runnING." Whereas, when there is something else between the two 了s, the translations are "has eaten" and "have spent."

Note: I admit that the sentence in the article puts the object after the time duration: verb+了+time duration+object+了. I don't believe that changes the meaning, however.


A very good point!


I have been waiting a long time for you


Does this sentence structure imply the action is still ongoing?


No, it is the speaker informing whoever it is that he or she has waited for a long time (but now they are here).


Hmm well in that case the Chinese and English don't match because the English does mean the action is still ongoing.


Is " I waited for you for a long time" correct?


So... 等 is reduplicated, but 认识 in another sentence is not... But why?


I have waited for you for ages


How is:
I was waiting for you for 20 minutes (yesterday).

Would that only have 1 了 in Mandarin? Like:
or maybe even:


They are all correct. Duolingo is sometimes unnecessarily strict in the placement of 了, but that could be because it is quite challenging to explain when and how to use it.

For your final suggestion, 我等了你等很久了 or even 我等了你等了很久了 would sound better, highlighting the challenge in mastering this particular character.


For the last one it's a bit redundant, omit the second 等 leave it as 我等了你很久。They are all correct, but they all express the thing in a slight different emotion/attitude. The original one emphasized the person has waited a long time(complaining) but the ending word makes the tone a little softer, less harsh. While the third version you suggested basically is a simple statement, the tone is unknown.


"I've waited for you for a long time" got marked wrong. Duo is having a tough night.


Rather a tough semester


I waited for you for a long time should be correct too right?


I have heard the first "le" as "na"! As many times I repeated to hear it.


maybe, because of "ng + l"


.In the 我认识他很久了 sentence I was tried writing 我认识他认识了久了 and it said it was correct, but in 我等你等了很久了 I tried using 我等你等了久了 was I saw both had the same "for a long time" but duo said I was wrong. Do you think just 久了 is acceptable?


What's wrong with: I waited a long time for you?

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.