Translation:First walk straight ahead, then turn right, and lastly turn left.
57 CommentsThis discussion is locked.
We are all in the same boat... Same problem and question for all of us expecting to learn more Chinese. This course is more discouraging than encouraging... Too many of encounter same issues that never get fixed... Don't know ❤❤❤ Duolingo is doing... They ignore us, don't care at all about what we post.
Yes, it is definitely okay to say "turn left at the end". "in the end" wouldn't sound grammatically correct in English. "finally" & "lastly" are also good.
I am a native Mandarin Chinese speaker from Singapore , and I just decided to take a look at the Chinese course here to see how is the standard. I am certain that almost every answer of mine is correct but I was marked incorrect by Duo.
Yes it is annoying but I think it is because if giving directions in English you normally tell someone to turn right and turn left not walk to the right and walk to the left, but the latter could also be correct in some contexts. It is "walk" in the first part because you are to go straight ahead so there is no turning involved.
Why is the hover translation of 走 shown as "left, walk, go" ? Showing left on a statement about turning right is simply cruel. What does 转 mean ? (Oh and Duolingo could make life easier if it allowed the Chinese characters to be highlighted and copied so they could be pasted here.)
Google you getting to be a pain in my ass. And wasting my time. I know that we are helping to translate the internet for you, but cut us a break. We are doing this to learn Chinese not to guess what you might have as an answer. Lose the longer sentences until your algorithm is improved. Jeeze!