Translation:What's your Hong Kong phone number?
I really wish I were allowed to translate the grammar more directly. From dictation, "your Hong Kong phone number is what/which?" flows much more easily when I am listening and typing concurrently. I realize it might sound peculiar to a native English speaker (I am one), but I feel that as a student, bending my own internalized grammar has helped in acquiring new, foreign grammars more readily.
I see your point but how should it work for questions like "is he happy"? With the straight Chinese word order it would come out "he is happy" right? And you still want that one too be marked wrong because it might indicate you didn't understand the Chinese sentence was a question. There might be many such cases.
To me this seems very wrong. While in some cases 多少 can be used to mean what... it is in reference to an amount of something. Normally, duo shao means how much in almost every case it is used. I would say... 你的香港电话号码是什么？ And honestly even if the grammar is a little off there, it's way less confusing than using duoshao instead of shen me!
I remember that I was perusing a Soviet world atlas, the only one I had growing up, and always wondering where Hong Kong was. People talked about Hong Kong, but it was not in the atlas, no matter how hard I searched. Only many years later did I find out that Xiang Gang is actually Hong Kong in Mandarin, and therefore that is the official name in China. Soviet atlases, which were pro-Chinese even when the UK ruled the territory, did not bother to include Hong Kong as an option for this name.
guys it's times like this that we just need a way to slow it down. Chinese really needs the ability to be slowed down, all it takes is a couple lines of code to change the speed of the pre-existing file, then make a separate button to play it slow. PLEASE let us slow down normal questions if needed.
If not slowed down, can we at least have the voice from the comments? The male voice in the questions is much harder to understand than the very clear female voice that is never even heard in the comments.
It's one of those tricky things about language classes where some teachers give you credit for saying something if you communicate successfully even if it isn't a word-for-word translation. So many things are an interpretation for comprehension over word-for-word switch, especially idioms, that it seems like it being counted as incorrect here doesn't mean someone wouldn't understand you in the real world. In English, "what is your Hong Kong phone number" and "what is your phone number in (or from) Hong Kong" would be sensed as having the same intent, question wise, in terms of what answer they are seeking.
'less' as a suffix means 'without.' 'Childless' doesn't mean fewer children, it means no children. 'Priceless' means 'without price,' you cannot put a price on it because it would be inadequate no matter how high. I do know you are joking around, but it is a language site so I didn't want anyone misunderstanding :)
@Laura - Thank you for the excellent explanation. This is exactly what I meant in my response. Starlit should not have simply assumed duo shao means 'How Much' in all scenarios the same way 'Less' doesn't mean the same In all scenarios. I wasn't joking; I was being sarcastic.
his program is so inflexible. I had a typo- you instead of your. I wish it could tell things like that. I just come over to play, as I find the level of Chinese too low for me and the repetitiveness gets boring (only because I have found nothing I don't already know on this program) still it is frustrating that the main focus always seems to be my English ability.
I get that it is probably supposed to be a literal translation, but it seems like for the sake of comprehension, someone would be able to understand "What is your phone number from Hong Kong?" (was counted incorrectly) is the same as "What is your Hong Kong phone number?" in terms of having the same intent behind the question.
I answered "What's your Hong Kong's phone number" and it marked incorrect. It should have been "Hong Kong phone number". But that's wrong, as far as I understand it. The phone number is from Hong Kong, so there should be a possessive there. (the problem here is actually English...)
Not quite, because your phone number doesn't belong to Hong Kong. "What's your school's phone number?" means "What is the phone number of the school you attend?" "What's your school number?" means "What is the number where I can reach you at school?" So "What is your Hong Kong's number?" would mean "What is your number that belongs to Hong Kong?" It doesn't make sense. "What's your Hong Kong number?" means "What is the number where I can reach you in Hong Kong?"
This is a dauntingly long sentence introducing words that have not appeared in English before. I agree that they have been introduced as sounds and characters. I suggest this is split down into shorter examples before the full sentence is given. That would give a better chance at learning the vocabulary instead of memorising the translation from the previous attempt.
Qwdgdcmfdmystjsyldjrid kyj jdktstsktstksysylsyldykdykdykdykdykdykdykdykdykdkydkydukkyryeyetettsteykrtyjstdkystdkysjsoryyrjyjdgjdtdtjdtjdykdykdyketstditdtitdtsfsjfsstjstststsitsitwit tdtdie5e5ie5e5ie5ei5e5ie5idfjzfdjdig's dhf dfydfygg xcggfvggggggggggggsftjharsh hyitkdtjfsfsfjsfstjstsjtsjstjststststjstjdugjfjfshfsfstjsjtstjstjstd gdgkfgj gdgmdgd